欢迎光临佛山博雅翻译服务中心
133-1839-1728在线咨询
新闻资讯
联系我们

顺德翻译公司

您当前位置:首页 > 新闻资讯
如何记交替传译笔记?
时间:2017-12-14来源:佛山翻译公司点击:649次

  一、交替传译笔记的目的

  对译员短时记忆的一种提示和补充。切忌笔记不能代替译员的记忆职能。

如何记交替传译笔记?

  二、何种情况下要记笔记?

  1、无需记笔记的三种情况

  (1)发言人讲话较短。即发言人讲一句便让译员翻译一句。

  (2)译员对讲话的内容十分熟悉,确保可以准确完整回忆发言人的讲话。

  (3)发言人讲话逻辑脉络清晰明了,易于记忆。

  上面3中情况下笔记反而会干扰译员的短时记忆,造成漏听误听等。

  2、需要记笔记的四种情况

  (1)发言人的语段较长。

  (2)发言人的讲话信息密集。

  (3)发言中出现数据、人名、地名、事件名、时间等无法进行逻辑的内容。

  (4)发言中出现对译员而言意义不明的词,也就是“不明信息”。遇到这类情况译员应当及时将原语发音记录下来,以便在需要的时候向发言人询问,而不必将注意力都放在“不明信息”上。

  三、如何记笔记?

  1、记什么?

  (1)“硬信息”数据、专有名词(地名、人名等等)

  (2)逻辑线索串联的重要信息。如果译员理解了发言的内容,那么真正帮助译员回忆发言内容的不是孤立的信息,而是由逻辑线索串联起来的信息群。重要的信息可以有效的帮助译员恢复信息链从而完整回忆发言内容。

  (3)发言逻辑。可以用发言中的接续词或用图表、符号等形式将发言的逻辑加以必要的记录,作为传译时候的提示。

  2、怎么记?

  (1)汉字 几个汉字就可以帮助译员回忆大量的信息。

  (2)英语缩写和符号。在某些特定领域里有特定的缩写是可以被不同语言的人接受的。比如:WHO世界卫生组织 UNESCO联合国教课文组织(这两个缩写在上海市日语中级口译考试口译书出现中 另外还有很多英文缩写,有兴趣可以参照记忆)

  (3)对于“不明信息”(上文提过),一般情况下用假名记录下来。

  (4)对于发言人的“生造词”(特殊的表达进行特指)。对于这样的词应当记录下来将它符号化,寻找**佳的翻译方法,在传译的过程中尽量用一个词来表示,以更好的传达发言人的意图。

  四、笔记用具的选择

  1、簿本的选择

  (1)站立的翻译,可以选用B6垂直装订的螺旋本。

  (2)设置有翻译席的时候,可以考虑使用A5水平胶水的笔记本。

  2、笔具的选择

  **宜选用弹簧按压式圆珠笔,一般担任传译时至少要备有两支笔。


免责声明:文章部分数据、图片信息来源于互联网,内容仅供参考,如有侵权请及时联系我们进行修改或删除处理! 谢谢
相关阅读
Copyright © 2016-2021 佛山市禅城区博雅翻译服务中心 fsxiaoyuan.com All Rights Reserved. 粤ICP备19093485号-1
佛山翻译服务中心 专业笔译 口译服务 更多类型 82281353 13318391728