在国内政治里,思想和国家是核心话题,关于国家的一切都离不开思想。佛山翻译公司小原翻译指出,我们现在就是走着马克主义国家,毛泽东思想的政治之路。
国家 country (state, nation)
由于国内与西方英语社会存在社会制度意识形态的差异,同样的语言概念在中英文中可能会有不同的联想意义和搭配,这也造成中英翻译中自然发生词语变化或需要予以特殊处理的情况。以“国家”概念为例,在中西不同社会体制和意识形态中,它与“政府”的概念关系不同:西方社会二者具有较高的相对独立性,关系比较松弛,而在国内二者则联系较紧密,因此在时政话语和党政文献中常常可以看到用“政府”指涉“国家”的情况。例如:
1)国家机关government bodies
2)国家政策 government polices
3)国家各项工作all governance functions
4)依法治国law-based governance/government
5)治国理政各个环节all aspects of governance
由于时政、党政话语有较高的严肃性,所以应该特别注意,实际上“国家”或“我国”经常直接翻译表述为China:
思想 thoughts (thinking)
“思想” 在国内时政文件—尤其是党政文件中使用频繁,但不总是用词典**义项thoughts 或 thinking翻译表述,原因也在于中西社会制度和意识形态方面的差异。专业翻译公司介绍,西方国家则强调个人主义,提倡个性。如果把“思想”与“集体”联系起来则会有“僵化”、“教条”、“千篇一律”甚至“洗脑”的不良联想。在国内社会主义制度下,集体主义价值观受到重视,人们强调“同心同德”和“思想统一”。由于作为集体的“思想”在党政文件中实际上常常涉及已经形成的“理论”、“观念”、“方针”等,所以很多情况下都采取变通的方式来表述,其中变通为theories 及其语法变化形式较多。这一点在党政文件中表现得尤其突出,具体实例如下:
1)思想政治基础theoretical and political foundation
2)党的思想理论建设strengthening the Party theoretically
3)指导思想 theoretical guidance
4)加强党的思想建设strengthen the Party theoretically
5)在思想上同党中央保持高度一致maintain a high degree of unity with the Party Centrual Committee theoretically
由于“理论”和“观念”分不开,并且是形成“价值观”和制定“方针”基础,又是党内“教育”的目的,所以这些对应的英文词也见于对“理论”的翻译表述:
6)妨碍科学发展的思想观念notions that hinder the pursuit of development in a scientific way
7)加强思想政治工作 strengthen and improve education in values
虽然有上述变化,但如果表述为thought 或 thinking 不涉及隐含的意识形态矛盾和冲突,那么当然也可以采取直译的方式:
8)主流思想舆论the influence of the underlying trend of thought
9)发挥思想库作用 seek advice of think tanks
10)思想上同心同德unity in thought and action
佛山翻译公司表示,每个国家都不同,因为政治不一样,如果把国内的政治改成西方那样,也许整个国家就变样了,所以每个国家的独有的政治是一种独一无二的特色。