法律翻译的质量和技术难度非常高,所以要求译员专业性和准确性高,今天翻译公司给大家介绍法律翻译有怎样的基本要求?
1、在法律翻译时需要注意翻译过程中的准确性,准确性是法律英语翻译的根本其实不管是翻译什么文体,忠于原文,准确的表达原文都是翻译的基本。因为法律是有国家机关制定或认可的社会规范,要使人们准确的理解法律的内容而对于法律英语的翻译来说,准确性是**重要的。那么,在翻译的过程中,就必须使法律条文的表述准确无误、确凿、严密。
2、法律翻译的要求精炼性,翻译法律文件还应遵循精练的要求,即用少量的词语传达大量的信息,简单、扼要的语言是立法**好的语言,这是立法者应遵循的一条原则。翻译法律文件也应如此,应尽量做到舍繁求简,避免逐词翻译、行文拖沓。
3、法律翻译的需要注意词语庄严性要求,法律是掌握国家政权的阶级、集团的意志体现,它有鲜明的政策性、权威性。为了维护法律的严肃性,法律、法规遣词造句力求准确,用词正式,语意严谨。不象文学作品那样,有华丽的词藻和丰富的修饰语,也不可能使用比喻,夸张和委婉语气。
4、法律翻译的注意同一律要求,在法律翻译的过程中,为了维护同一概念、内涵或事物在法律上始终同一,避免一起歧义,词语一经选定后就必须前后统一。如果在法律英语翻译中缺乏一致性和同一性无疑会使法律概念混淆,使读者不必要地去揣测不同词语的差别,从而影响法律的精度。在认准用准了某一个词语之后,千万不要怕重复使用。
5、法律文本是一个十分特殊的体裁,遣词造句均不同于一般文章的写作,句法结构复杂,内容艰涩难懂,并且涉及大量的专门用语。法律文件,特别是商业律师事务所起草的各种合同和协议,涉及面广泛而复杂,法律、经济、商业、贸易、金融、证券、保险、税收、仓储、运输、海关、商品检验、环境保护、知识产权等无所不包。
6、法律翻译需要对译员有严格专业水准要求。
(1)法律翻译译员必须在法律和经济方面 积累足够的背景知识,这一点非常重要。
(2)法律翻译工作者应该具备从事一般翻译所必需的一切能力,即:双语言能力、双文化能力以及广泛的知识水平。
(3)一个合格的法律翻译人必须是一个合格的法律解释者,译者不仅要跨越法律语言障碍,而且要跨越法律文化鸿沟,必须站到法律解释的高度,方能游刃有余地进行法律翻译。
(4)如果译者法律知识水平欠缺,在阅读和理解法律文件时就会遇到很大困难,在表达时更是会举步维艰。因此,法律翻泽工作者一定要对法律和经济有尽可能多的了解。为了适应,进而胜任法律翻泽工作,译者需要学习法律知识,查阅有关参考资料,并且请教精于相关领域的律师。从这个意义上讲,法律翻译的过程也是一个法律学习的过程。
7、我们要特别强调法律翻译工作者的责任意识。法律翻译是一项严肃的工作,容不得半点马虎,有时候差之毫厘,可能失之千里,结果很可能意味着法律纠纷。
上一篇:日语翻译的特点有什么?