掌握论文翻译的小技巧,必然可以呈现出论文的专业水准,避免翻译不到位影响到论文的通过率,今天证件翻译公司给大家分享论文翻译的技巧。
Mastering the translation skills of papers will inevitably show the
professional level of papers and avoid the impact of inadequate translation on
the pass rate of papers. Today, the certificate translation company shares the
translation skills of papers to you.
1、论文翻译需注意生僻词的翻译
1. Pay attention to the translation of uncommon words in the translation of
papers
在论文内容中往往会存在很多的生僻词,甚至是一些合成词,而对于这些词汇来说,在很多的书籍中是难以查询的。但是对于这些词汇而言,却可以通过网络搜索来了解其意思,确保生僻词会翻译的精准。
In the paper content, there are often a lot of uncommon words, even some
compound words. For these words, it is difficult to query in many books.
However, for these words, they can be understood through online search to ensure
the accuracy of the translation of rare words.
2、论文翻译风格要符合论文习惯
2. Paper translation style should conform to paper habits
在不同的需求以及不同的背景和要求之下,句子表达的方式是不同的。论文而言,其需要的是注重语言的简洁,用词不需要花哨,但是一定要到位才可。也就是说,相同的意思,采用一句话表述往往比两句或者是较长句子的表示效果要好的多。
Sentences are expressed in different ways according to different needs,
backgrounds and requirements. As far as the paper is concerned, what it needs is
to pay attention to the conciseness of the language and not to use fancy words,
but it must be in place. That is to say, using one sentence to express the same
meaning is often much better than using two or longer sentences to express the
same meaning.
3、论文翻译需注重内容的专业性
3. Pay attention to the professionalism of content in thesis
translation
论文往往都是有一定的专业性的,俗话说术语有专攻,如果不能理解其专业知识和领域,不能了解和掌握论文的论点以及论据,那么在翻译上就无法精准的传递。
Papers are often professional. As the saying goes, terminology is
specialized. If you can't understand their professional knowledge and fields,
understand and grasp the thesis's arguments and arguments, then you can't
transfer them accurately in translation.
上一篇:经贸英语翻译有什么特点?
下一篇:日语翻译的特点有什么?