翻译质量是翻译的重中之重,翻译是一个不断完善的过程,下面广东翻译吖公司给大家分享翻译质量怎样提高?
Translation quality is the top priority of translation. Translation is a
process of continuous improvement. How to improve translation quality?
1、避免返工
1. Avoid rework
首先,尽量在**遍就把翻译做好。编辑和修改工作错综复杂、变化不定,而且非常耗时。所以,尽力像实时发布译文一样翻译好每个词语。推拖到“以后”的工作越少,编辑和校对过程中这些工作被忽略的机会就越小。
First, try to do the translation well on the first time. Editing and
revision are complex, variable and time-consuming. So try to translate every
word as well as publish the translation in real time. The less work you push and
drag to "later," the less chance it will be ignored during editing and
proofreading.
2、列出危险词汇
2. List dangerous words
哪些词汇在译文语言中容易被混淆?例如:英语中Principle和principal,汉语中“图像”和“图象”。哪些词可能输错?这里并非指那些用拼写检查程序就可纠正的错别词汇,而是指合法词汇,例如:英语中的where和were,汉语中的图像和图形,使用五笔时常常会把“运行”输入成“支行”,这种词虽然没错,但具有不同意思。列出自己“常犯错误”的清单,使用搜索命令查看是否用错词。
Which words are easily confused in the target language? For example:
principle and principle in English, image and image in Chinese. Which words may
be wrong? This does not refer to the wrong words that can be corrected by the
spell checker, but refers to the legal words, such as where and were in English,
images and graphics in Chinese. When using five strokes, the word "run" is often
input as "branch". Although this word is true, it has different meanings. Make a
list of your "common mistakes" and use the search command to see if you use the
wrong words.
3、运行拼写和语法检查程序
3. Run spelling and grammar checker
编辑校对文本前始终运行拼写和语法检查程序。但是,在检查拼写和语法之前,选择整个文档,将语言设置为译文语言,确保检查程序完全激活,提示信息应出现在工具菜单内。拼写和语法检查程序常被人嘲笑,它们有时检查不出真正问题,却对并不存在的问题提示一些可笑答案。然而,拼写和语法检查程序确实可找到大量值得注意的问题,并且提供的许多答案是完全正确的。尽管不能解决全部问题,但却可节省大量工作。
Always run the spelling and grammar checker before editing proofed text.
However, before checking spelling and grammar, select the entire document, set
the language to the target language, make sure the checker is fully active, and
the prompt should appear in the tools menu. Spelling and grammar checkers are
often ridiculed. They sometimes fail to check for real problems, but give funny
answers to problems that don't exist. However, the spelling and grammar checker
does find a large number of noteworthy questions, and many of the answers
provided are completely correct. Although not all problems can be solved, a lot
of work can be saved.
4、遵守译文语言印刷规则和标点符号规则
4. Abide by the printing rules and punctuation rules of the target
language
不同的语言有不同的排版和标点符号惯例,翻译时应遵守译文的语言用法。我们译员当中有太多的人忘记这点,将原文语言的规则强加到译文语言的文本上。例如,我们常常会看到巴西葡萄牙语译文按照英语规则将某些词汇大写了,汉语译文按照英语规则将某些词汇处理为斜体字,甚至有些英语译文中存在中文标点符号和项目编号。
Different languages have different conventions of typesetting and
punctuation. When translating, we should abide by the language usage of the
translation. Too many of us translators forget this and impose the rules of the
original language on the text of the target language. For example, we often see
that Brazilian Portuguese translation capitalizes some words according to
English rules, Chinese translation processes some words into italics according
to English rules, and even some English translations contain Chinese punctuation
and item numbers.
许多译员要么输入时粗心大意,要么从不学习如何使用计算机输入文本。例如,我们常常发现这样的翻译:文本词汇之间存在多余空格,逗号前出现空格,英文句点后没有空格,中文句号后加了空格,制表使用不当等等。
Many translators either input carelessly or never learn how to use
computers to input text. For example, we often find that there are redundant
spaces between text words, spaces before commas, no spaces after English
periods, spaces after Chinese periods, improper tabulation, etc.
这种文本不仅给编辑、排版和校对造成不必要的困难,而且还会给客户留下粗心印象,这对我们的形象极其不利。
This kind of text not only causes unnecessary difficulties for editing,
typesetting and proofreading, but also leaves a careless impression on
customers, which is extremely unfavorable to our image.
不要说这不属于你的工作:我们应努力做好自己的翻译,从而使编辑员和校对员不必再修改译文,虽然这是不可能的,但始终应努力这样做。
Don't say it's not your job: we should try our best to do our own
translation, so that editors and proofreaders don't have to modify the
translation, which is impossible, but we should always try our best to do
so.
以上并非说你应成为一个排版员。事实上,我们与排版人员都承认一种人人皆知的说法:排版人员不翻译,翻译人员不排版。上面所说只是指,我们的工作应符合几项“排版卫生”基本规则。
That's not to say you should be a typesetter. As a matter of fact, we and
the typesetters all agree on a well-known saying: typesetters don't translate,
translators don't typeset. The above only means that our work should conform to
several basic rules of "typesetting sanitation".
5、切勿使用“全部替换”命令
5. Do not use the replace all command
这是所有命令当中**致命的命令。虽然我们知道操作的替换可以撤销,但我们也知道,通常你只有在应用全部替换半小时并进行了100处其他文本修改后才发现错误,这时再控制纠正已太迟了。
This is the deadliest of all orders. Although we know that the replacement
of the operation can be undone, we also know that usually you find the error
only half an hour after applying all the replacement and making 100 other text
modifications. At this time, it is too late to control and correct.
6、不要让拔河比赛损害你的译文
6. Don't let tug of war damage your translation
翻译过程中,原文语言和译文语言就像在进行拔河比赛,不断产生拉力,根据我们处理的程度,可能使我们的译文丰富多彩,也可能使我们的译文不堪一读。
In the process of translation, the original language and the target
language are like tug of war, which constantly generate tension. According to
the degree of our handling, it may make our translation colorful, or make our
translation unreadable.
即使译文稍后会由他人编辑,大多数译员仍然重视编辑自己的译文,这是非常好的做法。这些译员,有的喜欢分两步编辑:先比较原文和译文检查忠实性,然后只读译文查看是否流畅。有的则喜欢按相反顺序编辑:先检查流畅性,再检查忠实性。无论选择哪种顺序,都应坚持自我编校译文,否则就算没有完成工作。
Even if the translation will be edited later, most translators still attach
great importance to editing their own translation, which is a very good
practice. Some of these translators like to edit in two steps: first, check the
faithfulness of the original text and the translation, and then read only the
translation to see if it is fluent. Some prefer to edit in reverse order: first
check for fluency, then for fidelity. No matter which order you choose, you
should stick to self editing translation, or you will not finish the work.
7、了解同源词、错别字和其他
7. Learn about cognates, typos, and more
如果翻译涉及的两种语言有同源词,则可能已被警告假同源词,这些具有不同意义但词汇相同或极其相似的语言对,即假朋友,例如:eventual在英语中是一种意思,而在葡萄牙语中又是另一种意思,这种词让不止一位翻译崇拜者感到沮丧。
If the two languages involved in translation have cognates, they may have
been warned of false cognates, which have different meanings but have the same
or very similar vocabulary, i.e. false friends. For example, eventualis a kind
of meaning in English, and another kind of meaning in Portuguese, which makes
more than one translation admirer feel frustrated.
上一篇:法律翻译有哪些禁用词不能出现?
下一篇:合同翻译需要注意的问题有什么?