法律翻译的专业性很强,有很多事项需要注意,下面翻译翻译公司给大家说说法律翻译有哪些禁用词不能出现?
Legal translation is very professional, there are many things to pay
attention to. Now Beijing Translation Company will tell you what prohibited
words can not appear in legal translation.
1、在法律新闻稿件中涉及到如下对象时不宜公开报道其真实的姓名:
1. It is inappropriate to publicly report the real names of the following
subjects in legal press releases:
(1)犯罪嫌疑人的家属;
(1) The family members of the suspect;
(2)案件所涉及到的未成年人;
(2) The minors involved in the case;
(3)案件所涉及到的妇女和儿童;
(3) Women and children involved in the case;
(4)采用人工受精等其他辅助生育手段的孕、产妇;
(4) Pregnant and lying-in women who use artificial fertilization and other
assisted reproductive means;
(5)严重的传染病患者;
(5) Patients with serious infectious diseases;
(6)精神病患者;
(6) Psychiatric patients;
(7)被暴力胁迫卖淫的妇女;
(7) Women who are coerced into prostitution by violence;
(8)艾滋病患者;
(8) AIDS patients;
(9)有吸毒史或是被强制戒毒的人员。
(9) Persons with a history of drug abuse or compulsory detoxification.
涉及这些人时,法律翻译稿件中可使用其真实的姓氏加“某”字指代,如“张某”、“李某”,不宜使用化名。
When referring to these people, legal translation manuscripts can use their
real surname plus the word "certain", such as "Zhang Mou" and "Li Mou", and
should not use aliases.
2、对于刑事案件的当事人来说,在法院宣判其有罪之前,不能使用“罪犯”,而应该使用“犯罪嫌疑人”。
2. For the parties in criminal cases, before the court convicts them, they
should not use "criminals" but "criminal suspects".
3、在民事和行政案件当中,原告和被告的法律地位是平等的,原告可以起诉,被告也可以反诉。不能使用原告“将某某推上被告席”等这样带有主观色彩性的句子。
3. In civil and administrative cases, the legal status of the plaintiff and
the defendant is equal. The plaintiff can prosecute and the defendant can
counterclaim. It is not possible to use such subjective sentences as the
plaintiff's "putting somebody on the dock" and so on.
4、在法律翻译稿件中不得使用“某某党委决定给某政府干部行政上撤职、开除等处分”,可使用“某某党委建议给予某某撤职、开除等处分”。
4. In legal translation manuscripts, it is forbidden to use "a certain
Party committee decides to dismiss or dismiss a government cadre from office" or
"a certain Party committee suggests that a certain Party committee should be
dismissed or dismissed from office".
5、不要将“全国人大常委会副委员长”称作“全国人大副委员长”,也不要将“省人大常委会副主任”称作“省人大副主任”。各级人大常委会的委员,不要称作“人大常委”。这样翻译会有歧义产生。
5. Do not call "Vice-Chairman of the Standing Committee of the National
People's Congress" as "Vice-Chairman of the National People's Congress", nor
"Vice-Chairman of the Standing Committee of the Provincial People's Congress" as
"Vice-Chairman of the Provincial People's Congress". Members of standing
committees of people's congresses at all levels should not be called "standing
committees of people's congresses". In this way, ambiguity will arise in
translation.
6、“村民委员会主任”可以简称为“村主任”,不能称“村长”。村干部也不能翻译成“村官”。
6. "The director of the villagers'committee" can be abbreviated as "the
village director", not "the village head". Village cadres can not be translated
into "village officials".
7、在案件报道当中指称“小偷”、“强奸犯”等时,不要使用其社会身份作为前缀。如:一个曾经是工人的小偷,不能翻译成“工人小偷”;一名教授作了案,不要翻译成“教授罪犯”。
7. When alleging "thieves" or "rapists" in case reports, do not use their
social identity as a prefix. For example, a former worker's thief can not be
translated into "worker's thief"; a professor has committed a crime and should
not be translated into "professor's criminal".
8、法律翻译稿件中涉及到国务院机构中的审计署的正副行政首长可翻译成“审计长”、“副审计长”,不能翻译成“署长”、“副署长”。
8. The chief executive and deputy chief executive officers of the Audit
Office in the institutions of the State Council involved in the legal
translation manuscripts may be translated into "the Auditor-General" or "the
Deputy Auditor-General", but not "the Director-General" or "the Deputy
Director-General".
9、各级检察院的“检察长”不能翻译成“检察院院长”。
9. The term "chief procurator" of procuratorates at all levels cannot be
translated into "chief procurator".
上一篇:俄语翻译的常用技巧有什么?
下一篇:翻译质量怎样提高?