译员进行翻译前一定要充分了解俄语和汉语的差异,正确的运用翻译技巧,下面佛山翻译证件翻译公司给大家分享俄语翻译的常用技巧有什么?
Before translation, translators must fully understand the differences
between Russian and Chinese, and correctly use translation skills. What are the
common skills of Russian translation shared by Shangyu certificate translation
company?
1、词类和句子成分的转换
1. Conversion of parts of speech and sentence components
汉语和俄语在词汇的构成和造句上存在着很大差异,如果只是按照原文生搬硬套的翻译词汇,就会使译文不伦不类,因此,为了确切的表达原文,应当根据两种语言的语法、修辞习惯来转换词类;在表达同一内容时,可采用一些与原文不同的语言手段来替换原文中不能硬译的语言形式。需要注意的是,代换只是词类形式的交换,而不是内容的随意改变。
There are great differences between Chinese and Russian in terms of
vocabulary composition and sentence making. If we just translate words
mechanically according to the original text, the translation will be different.
Therefore, in order to express the original exactly, we should change the parts
of speech according to the grammar and rhetoric habits of the two languages.
When expressing the same content, we can use some different language means to
replace the original A language form that cannot be hard translated. It should
be noted that substitution is only the exchange of parts of speech, not the
random change of content.
2、词义的引申
2. Extension of word meaning
汉语和俄语由于使用习惯不同,有许多词或词组,从原文上下文来看并不费解。可是,如果按其词面意义直接翻译,就会显得生硬、逻辑不通。这种情况下,应当引申词语的意义,选择合适的表达方式,灵活处理原文中的一些词句,在忠实原文的基础上翻译。
There are many words or phrases in Chinese and Russian due to their
different usage habits, which are not difficult to understand from the context
of the original text. However, if it is translated directly according to its
literal meaning, it will appear rigid and illogical. In this case, we should
extend the meaning of words, choose appropriate ways of expression, deal with
some words and sentences in the original text flexibly, and translate them on
the basis of being faithful to the original text.
3、词量的增减
3. Increase and decrease of word quantity
许多情况下,俄语词与词之间的搭配习惯与汉语有明显的不同,在俄语翻译中,可能俄语几个词之间的搭配,在翻译成汉语时会产生重复,如果直接译成汉语,译文会显得啰嗦。这种情况下,俄语译成汉语需要把原文中那些没有实际意义的词省去不译,这样译文才能简洁明了。除此之外,在俄语翻译成汉语时,可能会出现词与词之间的翻译缺少过渡词,这时如果直接按字面意思译成汉语,不仅不符合汉语习惯,甚至会产生误解。因此,在这种情况下,译成汉语必须把字里行间潜在的词增补出来,这样译文才能语意畅达。
In many cases, the collocation habit between Russian words is obviously
different from that of Chinese. In Russian translation, the collocation between
several Russian words may be repeated when they are translated into Chinese. If
they are directly translated into Chinese, the translation will appear verbose.
In this case, the translation of Russian into Chinese needs to omit those words
without practical meaning from the original text, so that the translation can be
concise and clear. In addition, when Russian is translated into Chinese, there
may be a lack of transitional words in the translation between words. At this
time, if directly translated into Chinese according to the literal meaning, not
only does it not conform to Chinese habits, but also may lead to
misunderstanding. Therefore, in this case, the potential words between the lines
must be added to the translation into Chinese, so that the meaning of the
translation can be fluent.
4、用词的准确性
4. Accuracy of words
俄语和汉语大多数词都是一词多义,原文的词义在译文中可以找到几个相同意思的词汇,因此,在选词时,必须根据原稿件中的上下文来选择合适的词汇。
Most words in Russian and Chinese are polysemy. The meaning of the original
words can be found in the translation. Therefore, when selecting words, we must
choose the right words according to the context of the original manuscript.
上一篇:标书翻译需要了解什么?
下一篇:法律翻译有哪些禁用词不能出现?