笔译看重的是翻译的功力,对专业知识的积累、翻译技巧的运用等,那么笔译翻译的技巧有什么?下面佛山翻译证件翻译公司给大家分享笔译翻译的技巧有什么?
What is the skill of translation? What is the skill of translation? What
are the translation skills to share with you?
1、词性转换法
1. Part of speech conversion
在笔译翻译的过程等中,词性不能够完全保持形式上的对等,要学会在必要的时候灵活变通,使译文的可读性增加。比如:名词和形容词、动词和名词、形容词和副词、动词和形容词之间的相互转换等。
In the process of translation, the part of speech can not keep the formal
equivalence completely. We should learn to be flexible when necessary, so as to
increase the readability of the translation. For example: nouns and adjectives,
verbs and nouns, adjectives and adverbs, verbs and adjectives, etc.
2、层层解压法
2. Layer by layer decompression
在笔译翻译的过程中,往往会有好几个从句或是好几个形容词与介词结合起来的、结构比较复杂的句子,这往往也是笔译考试的考点所在。对此,应采取层层分解,也就是庖丁解牛的办法,将此庞然大物玩弄于指掌之中。
In the process of translation, there are often several clauses or several
sentences with complex structure which are combined with adjectives and
prepositions. In this regard, we should take the method of decomposition layer
by layer, that is to say, to play with this huge thing in our fingers.
3、增减重复法
3. Increase and decrease repetition method
出于语言本身行文特点的需要,有的话语结构是比较罗嗦的,而翻译成目标语后,又没有必要,反之亦然。若是要体现结构的严谨以及节奏的完美,在笔译工作中,有必要对一些内容在正确理解的基础上予以增加、重复或删减。
Due to the characteristics of the language itself, some discourse
structures are rather wordy, but after translation into the target language,
there is no need, and vice versa. If we want to embody the strictness of
structure and the perfection of rhythm, it is necessary to add, repeat or delete
some contents on the basis of correct understanding in translation.
4、分合移位法
4. Open close shift method
对于笔译翻译中的长句,不能一味的遵循原文的顺序,而是要重新进行调整,该分的要分,该合的要合。
As for the long sentences in translation, we should not blindly follow the
order of the original text, but readjust them. What should be divided should be
divided and what should be combined should be combined.
5、从句转换法
5. Clause transformation
各种从句的翻译历来是考查笔译翻译能力的要点,也是译者本身笔译翻译能力的难点所在。在具体的笔译实践中,名词性从句、形容词性从句以及副词性从句是可以相互转换的,从句也可以和词组相互转换。
The translation of various clauses has always been the key point of
examining the translation ability of the translator, and also the difficulty of
the translator's own translation ability. In the practice of translation,
nominal clause, adjective clause and adverb clause can be transformed into each
other, and they can also be transformed into phrases.
6、糅合省略法
6. Blending ellipsis
在并列结构较多的时候,同义语类没有必要一一译出,而应该采取整合覆盖的方法,使译文简单明了,节奏鲜明。
When there are many paratactic structures, it is not necessary to translate
synonyms one by one. Instead, we should adopt the method of integrated coverage
to make the translation simple and clear with distinct rhythm.
上一篇:IT翻译有什么要求?
下一篇:常见的翻译错误怎样避免?