时下翻译需求不断增长,很多翻译企业似乎有些招架不住,纷纷开始寻找应对之策,SDL公司结合一项**新调查,为企业“如何在大规模翻译过程中**质量”支招,并得出结论:If Translation Quality is King then Connectivity is Queen(如果翻译质量为王,沟通协作就是王后)。
**近一项调查显示,对企业来讲,翻译质量比成本更重要,选择前者的人数是后者的四倍。这项调查涵盖了来自北美、欧洲及亚太地区各国的550名受访者。
翻译软件供应商SDL发现,受访者普遍认为“质量为王”。但据SDL市场总监戴维·摩根介绍:“质量是重中之重,但也是**大的挑战。”
基于“SDL翻译技术研究(2016)”的调研结果,“企业翻译技术调查(2017)”得以进行。这项**新调查聚焦个人与公共组织,旨在搞清楚他们是如何大规模地维持翻译质量的。
翻译面临的主要挑战
在业务全过程中保持质量和连贯性
工期被缩短
国内不断增长的翻译需求
高质量译员匮乏
在翻译流程上对利益相关方进行培训
翻译预算不随需求的增长而增加
需要翻译的语言对数量增加
停止对新技术的投资
管理第三方翻译服务供应者(如语言服务供应商)
外包是解决办法吗?
根据对受访者的调查,高达89%的企业把翻译业务外包出去。
显而易见,企业很难直接通过外部来弥补资源与技能的短板,同时还能对质量和成本控制满怀信心。
这很容易理解。外部资源首先是个未知数,工作方式和方位都有所不同。对于压力山大的项目经理来说,分配、跟踪、管理工作所需的时间和精力很快就会成倍增加。
技术是解决办法吗?
面对日益增长的需求,另一种保持质量的常用办法就是更多更巧妙地运用技术。
计算机辅助翻译和机器翻译能让译者更为**,特别是通过使用翻译记忆,加速之前遇到过的内容的翻译,并简化优质内容的重复利用。
在你翻译的内容中,新文本和之前翻译过的文本各占多少?受访者表示,平均而言,几乎是五五分。
在面对日益增长的需求时,这既是好消息也是坏消息。好消息是,翻译记忆可以提供很多帮助;同样,坏消息是,它们也有很多帮不上忙的地方。
大概只有四分之一(28%)的受访者使用机器翻译,欧洲受访者的使用比例为25%,落后于北美(35%)和亚太地区(31%)。然而,即便对他们而言,离完全使用机器翻译还有一段路要走:平均来说,他们将机翻用于新文本的比例还不到一半(42%)。对公共组织而言,这一数字仅有五分之一(22%),这可能反映出对于向公共机器翻译服务(云服务)暴露内容的担忧。
对企业来说意味着什么?
外包和内部:共享无处不在
为了使外包成为应对翻译需求增长的有力解决方案,企业必须对他们交回内容的质量有信心,而且必须很容易实现(即不使项目管理过于繁重)。这种信心和效率只有在双方互信和合作良好的情况下才会产生。信任需要时间来构建,但如果双方从一开始就合作顺畅,就会很快建立。
语言服务供应商和自由译者或许永远无法像同事之间那样,可以坐在桌旁,近距离方便地沟通,但企业绝对可以提供更多帮助,与这些合作伙伴共享知识和流程。
无论外包业务多少,企业都需要充分利用自身内部资源来应对日益增长的需求。无论对内还是对外,知识和管理流程的共享都同等重要。
对于解决术语查询问题、审核译文质量并在更大范围的组织内统一术语的正确用法来说,翻译团队的外部沟通尤为重要。这种沟通越有成效,现有资源就越能得到充分的利用。
机器翻译:权衡可用性和安全性
缺乏决策会带来风险。如果企业没有为员工制定成型的、一致认可的机器翻译解决方案,他们自然而然会使用免费的公开云服务。鲜有员工能意识到这些可随意获取的服务会存储、使用并公开所上传的内容,因此可能会泄露机密数据。
只青睐预置型或私有云方案的企业可以果断选择机器翻译。不久前,只有翻译需求量大的大型企业才买得起内部机翻解决方案,但**近机翻技术的进步让更多组织机构也能用上这种内部解决方案了。
上一篇:如何翻译英语财经新闻标题
下一篇:国内语言服务企业现状