大部分从事翻译的人员可能对本地化翻译并不陌生,但仍有一些刚接触翻译的新人可能对此并不了解,今天瑞科翻译公司小编和大家聊一聊。
一.什么是本地化翻译
本地化翻译通俗地讲就是指对外部引进的事物进行改造,使之满足特定客户群并与特定区域的文化背景相吻合。目的是克服产品本身的文化障碍,从而吸引更多的本地用户。
二.本地化翻译的特点
1.精炼朴实,言简意赅
信息全面,表达准确无误,语气流畅,逻辑通顺,符合本地化读者阅读习惯。无论何种语言之间翻译的转换,都需根据客户的需求,打破语言障碍,克服每种语言的文化背景障碍,翻译出符合客户要求并符合读者阅读习惯的地道译文,并且上下文语境衔接自然流畅,逻辑通顺。在这个过程中,必须避免错译、漏译等等因素,从而赢得客户的信赖。
2.句子结构完整、严谨、工整,无错译漏译等毛病
各种语言的翻译即笔译,都涉及到书面语言的表达。书面语言的表达比我们平常的口语表达要求高很多。在平时的口语交流中,我们都是要求能够传递基本信息和理解对方需求即可。但是书面语的表达,是以文字的形式展现,要求句子结构完整、严谨、工整,符合语法规则和行文要求,传达信息精确性高。并且每种语言的翻译,都需要了解语言本地化的用语习惯,译文用词及语气避免有对性别、年龄、种族、职业、宗教信仰、政治信仰、政党、国籍、地域、贫富以及身体机能障碍者的歧视。
3.**译文的原汁原味,符合文本语言风格
作为一名很好的译者,在翻译原文时,会根据原作者在原文中表达出来的中心思想以及目标读者希望获取的信息,会灵活使用不同的翻译技巧,产出译文。尽管各种语言之间的文化背景不同,但是它们之间的行文习惯,都有属于自己约定成俗的用语规则,如俚语等,只要深入钻研学习,获取丰富的经验,就会对各种语言的表达习惯有一定的认识。语言风格也会因题材、背景、中心思想,表达手法、使用场景等等的不同而出现差异化。因此,掌握文本语言风格,使和译文风格保持一致,很容易获得读者的认可,这也同时体现了语言本地化。
上一篇:顺德如何翻译成绩单多少钱?