从字面意思来看,“外国语学院”相对应的英语单词应Foreign Languages college,但实际上这种表达并不地道。我们先看看国内外几所专业外国语大学的英文名称:
北京外国语大学:Beijing Foreign Studies University
上海外国语大学:Shanghai International Studies University
北京第二外国语大学:Beijing International Studies University
四川外国语大学:Sichuan International Studies University
东京外国语大学:Tokyo University of Foreign Studies
仅仅依照汉语表达,把校名中的学院翻译为college并不妥当。比如外交学院的英文译名则是:China Foreign Affairs University。另外,在一些综合性大学里面,会下设“外语学院”,英语可以说:foreign languages college或 school of foreign languages(这里的school表示大学的学院)。
如果用Foreign Languages University用来翻译外国语大学并不合适,它所指的意思是外语的大学,但实际上这些大学还有其他的非语言类学科,所以需要更加精准的翻译。
因此,“河北外国语学院”的翻译为:Hebei International Studies University或者Hebei Foreign Studies University都是正确的。翻译的时候,不只需要直接逐字翻译,更要放到具体的语境中,把握原文内涵,从而翻译出真正含义。
上一篇:如何应对竞标书翻译服务
下一篇:顺德翻译公司如何用英文翻译房产证