为推动业务发展,您的公司将制作不同的内容类型,例如网页内容、技术文档、博客、知识库文章和常见问题解答、营销材料、软件/用户界面和法律内容。此外,客户生成的内容(例如评论)也与日俱增,而此类内容的创建速度和庞大数量更是令人无暇应对。
由于成本和时间的限制,您无法将这些内容全部翻译成不同语言。然而,您的目标市场需求又迫使您必须满足相应的本地化内容需求。本地化内容能够提升销售额、品牌认知度和客户忠诚度,因此您需要对尽可能多的内容进行本地化。
这个问题的典型解决方案是:根据内容类型制定翻译流程。不同的内容类型需要不同的翻译流程,每种内容都有其独有特点,因此也有相应的翻译方法。
首先,我们来看看都有哪些常见的翻译方法。
1. 专业“人工”翻译:由专业的双语语言人员将材料翻译成另一种语言,通常会使用计算机辅助翻译 (CAT) 工具,例如翻译记忆库 (TM)。此类翻译是对原文的逐句忠实体现。
2. 领域专业翻译:由擅长某个领域的专业人员完成翻译。这同样是对原文的逐句忠实体现,但负责翻译工作的人员并非语言人员。
营销本地化:由专业的营销类语言人员根据本地市场需求灵活调整译文。他/她可在创意层面更改图片和文字,确保相关内容符合当地受众特征的需求。
4. 创译:具有创译经验的专业营销类译员根据目标市场的需求重现或创作高度品牌化的内容。语言人员需要参考客户提供的理念和源文档,但不能逐字翻译。这是**为精细、**耗费时间的翻译方法,但某些类型的内容的确需要采用这种翻译方式。
5.机器翻译 (MT):由经过训练的 MT 引擎自动提供“原始”翻译。这种方式可以有效提高生产率。MT 的“性价比”也非常高,但如果未经人工编辑,译文质量可能并不理想。
6. 机器翻译加译后编辑 (MTPE):由经过训练的 MT 引擎提供“原始翻译”,然后再由专业的编辑人员按照商定的质量标准进行编辑。第七种方法算不上翻译,这种强大的方式能够为客户量身打造相应语言的内容:
7. 本地语言文案:在目标市场中从零开始制作所需材料。在这种情况下,将由本地的广告文案专业人员(而不是翻译)进行撰写。撰写广告文案是极富创意的过程,可能需要耗费大量时间,还需要反复修改,但在某些情况下的确“物有所值”。
根据不同内容选择适当的流程
接下来,您需要仔细审阅自己的内容,明确内容的具体特征。偏技术型还是创意型? 曝光度非常高还是很少使用? 生命周期较短还是永久提供? 在 LSP 的帮助下,您可以根据这些特征采用一种或多种方式来翻译所需内容。
您会发现,不同的内容类型适合采用不同的翻译方法。刚才的列表仅供参考;例如,在特定情况下,营销材料也可以使用MT。您需要认真分析整个项目,包括工具、周转时间、质量要求,然后才能做出决定。
选择**佳翻译方法可帮助您用合适的成本完成更多翻译工作,并确保这些译文达到所需的质量水平。不过,要确保翻译策略准确可靠,您必须与 LSP 一起,根据您的目标市场、特定内容类型和、内容目的以及周转时间和质量要求量身打造适合自己的策略。
上一篇:网站**化易被忽视的5个细节
下一篇:市场营销报告中高频词汇英语译法