随着科学技术突飞猛进的发展,各国间的相互交流、合作日益频繁,贸易将不再有明显的内贸与外贸之分,世界在变得越来越小。在这个变化中,翻译工作具有越来越重要的作用。先进的思想、理论、科学技术等,都要通过翻译的手段进行广泛的传播。随着我国改革开放的深入发展及加入WTO,我国在**政治事务和经济网站事务中的作用越来越重要。我国二十一世纪翻译人才的任务不仅是把国外的先进东西翻译过来,而且还要把我国的很好文化、科技成果推向世界,让世界了解我国的民族文化和科技发展。因此,培养二十一世纪需要的翻译人才有着十分重要的意义。
翻译涉及的是两种语言,要想运用一种语言把另一种语言所表达的内容忠实地表达出来,译者就必须具备掌握这两种语言的能力。本国语和外语的素质高低直接影响着译作的质量。因此,译者必须具有较高的语言素质。茅盾先生认为“ 精通本国语文和被翻译的语文是从事翻译的起码条件”。这是千真万确的真理。翻译工作者应有的语言素质包括二个部分:本族语的语言素质;外语的语言素质。
本国语是作好翻译工作的基础。人们大多有一种误解,认为只要学好了外语,搞翻译就没什么问题,但是实际上并非如此。提高本国语文水平对于翻译而言就如同盖房子打地基一样,基础越坚实,楼才能盖得越高。本国语的基础打得越深厚,外语水平才能提得越高。提高本国语文水平,主要包含两个方面的能力:本国语的理解能力;本国语的表达能力。汉译英时,尤其需要很强的本国语理解力。反过来,在外译汉时,如果只有较强的外语能力而没有较强的本国语表达能力,那就无法将外国作品中那些精彩的内容用同样精彩的本国语表现出来,翻译的目标仍无法实现。
只有对本国语有较全面、深入的了解,具有很强的理解力和表达力,有深厚的语文知识,才能在翻译理论研究和实践中发现和找出两种语言共有的规律性和两种语言在词汇,语义,结构,思维方式,逻辑推理等等方面的差异之处。遇到问题时,才能知道从何处下手去解决,从而达到顺利完成翻译之任务的目的。
翻译工作对外国语的要求也同样包括语言理解力和语言的表达能力。必须掌握大量的词汇、习语、谚语、俚语,能够灵活地、熟练地运用语法手段和修辞技巧。只有这样,才能用不同的词汇来表达同一概念,用不同的方式来表达同一思想内容,然后从中选择**合适的词句,**理想的表现方式。这两方面的能力强了,才能在外语译汉时正确地理解原文,掌握原文的主题思想和写作风格,在汉语译成外语时,才能用道地的外语忠实、流畅进行表达。
具备了扎实的汉语和外语的语言素质,仍不能说具备了做合格翻译的资格。进行翻译实践,还需要具备较高的文化素质,因为语言是文化的外表之一,又是文化的一部分,一个民族的文化体现在所进行的文学、科学等实践活动中。
因此,翻译时就必需熟悉本国和外语国家的思想信仰、价值观和思维方式,这对于翻译工作者来讲是非常重要的。例如:西方国家多信基督教,但犹太人信犹太教,二者有许多不同之处,它们的文化都反映了其宗教的信仰、宗教的习俗,如果对这些不了解,翻译中就不能很好地理解所翻译的内容,因而也就不可能忠实地再现原文。
同时,一个国家的政治、经济、地理、历史、文学等的历史和现状构成了其文化的总和,这些方面从各自的角度反映着这个国家的文化内含;这些方面的知识欠缺就可能导致翻译失误。如:"敦刻尔克"(Dunkirk)不单是一个法国海港,而"滑铁卢"(Waterloo)也不单是个比利时的地名;它们除了地理意义之外,还包含着历史文化上的种种背景和联想。敦刻尔克使人们联想起二次大战中英军在该港的大溃退、而滑铁卢则使人想起了拿破仑在该地的惨败,并由此联想到它们所引申出的意义。
作为翻译工作者,不论是从事文学、科技,还是其它方面的翻译工作,都应该加强培养自己的逻辑思维能力。有的人在翻译出现误解、错译或漏译不是因为语言能力差,而是逻辑思维能力差,原文中存在的一些逻辑上的关系,译者未能从字里行间、上下文关系上悟出来,所以出现差错。逻辑思维能力的提高还能帮助我们理解从字面上无法理解的内容。
总而言之,二十一世纪将是国内大有作为的世纪,本文对翻译人才素质提出的要求是二十一世纪翻译工作者必须具备的基本素质,只有具备这些素质,才能完成历史赋予翻译工作者的伟大使命,真正使翻译工作在四化建设、物质文明和精神文明建设中起到其应起的作用。
译 员 素 质
1. 细致精心
翻译必须极为细心。在这一点上它比创作要求更高更严。翻译是极精密的细工,精雕细刻,半点马虎不得,尤其是人名、地名、日期、方位、数字等方面。下笔要慎之又慎,稍有疏忽,就会出差错,有时候差之毫厘,就可能失之千里。因此要勤于核校。
2. 勤勉耐心
做翻译还需要非常耐心,因为有许多问题都需要查找弄懂,没有耐心根本不行。做翻译只靠查词典是不够的,还需要查许多工具书和其他资料。因为除了查单词、词组等,以便从文字上看懂原文外,还得弄懂其中所涉各种问题及各方面的学科知识。翻译也好,编辑审稿也好,不懂便得查,一点疏忽不得。假若缺乏耐心,不懂装懂,想当然地下笔,便免不了要出错。
3. 认真负责
翻译是一种非常精细的工作,必须极为认真负责,不能有半点疏忽马虎,因为它要复现原作。不仅复现其思想内容,而且要保持其气质神韵。要尽量惟妙惟肖,不使有些许失真。即令极为严肃认真的译者,尚不免偶有失误,如若生性粗疏,或不够认真负责,便做不好翻译工作。一个译者必须对原作者负责,对读者负责,还应对自己负责。
4. 量力而行
做翻译要有自知之明,要考虑自己的主客观条件,量力而行:
* 个人水平
每个人的外文水平有高有低,每份译稿的文字有深浅难易,必须按照自己的实际水平选材。宁可浅一点,不可过深。以后,随着水平的不断提高,选材的难度自然也可相应地提高;
* 工具书
翻译离不开词典、离不开工具书,工具书愈多愈方便。
* 时间精力
翻译工作是爬格子性质的工作,需要有充足的时间和旺盛的精力,接受翻译业务一定要考虑到这点,尤其对做兼职的译员。
* 同行
假若有许多懂外文搞翻译的朋友,可以随时商讨、研究和请教,肯定要方便许多。有外籍朋友会更有利。
5. 职业道德
作为翻译由其是商业翻译应具备基本的翻译职业道德,即:
1) 内容保密:对商业性文件、有价值性文件、专利技术等保密型译件的翻译内容应给予保密,既不可将内容向第三者泄露,也不可窃为已有;
2) 守时守信:如果所译稿件有时间要求,则应在规定的时间内保质保量的完成,只要接受了翻译业务,就要在承诺的时间内交稿;
3) 遵守原则:不得为客户修改、增删、甚至伪造原件内容;
4) 遵守行规:不可为多得稿费而增加字数使译文繁冗拖沓;不可取巧有意漏译,看似通顺,实际将段落头尾相连中间删节;不得以译稿要挟客户;
5) 保存原件:不得将翻译原件损坏、丢失,不得在原件上涂抹、翻译。