近日,国内疫情有所缓和,多地已经开始复工,而国外的疫情却如闪电一般开始爆发。从前日的早上开始,国外的疫情以87182例超过了国内病例的总和,而且增加的速度非常快。目前国外确证的人数已经突破十万,欧洲四国一日就猛增8000例,远超当初国内高峰期的数据,国外疫情才刚刚开始就相当于疫情高峰期有四个武汉!这几日,“撤侨”“留学生回国”也渐渐成为了新闻热词,北京首都机场人满为患,很多人担心华人回流会造成国内疫情的二次爆发,国内海关直接喊话:国内不是收容所!3月16日凌晨起,只要境外输入人员返回祖国首都,都要到指定地点强制隔离14天。复旦大学附属华山医院感染科主任张文宏表示,国内已经迈过至暗时刻,但是现在欧洲突然成为疫情的新中心,带来巨大的不确定性。后续我国仍然面临较大的输入性风险,按照当前互联网抗疫情况,在今年夏天结束基本已经不可能。
除了新冠肺炎疫情的蔓延,无独有偶,美国的经济可能出现衰退。2月末开始,美国股票市场从29000多点,开始一路暴跌至3月17日的19980点附近,下降将近万点,导致期间四次熔断,这是美股三十多年来跌的**狠的一次之一,巴菲特3月8日说活了89岁见过一次美股熔断,在其后的8天,他见识了3次。我们正在见证历史。然而特朗普并没有反思国家金融市场问题和防疫问题,反而在一切刺激手段失败后,一口一个“国内病毒”大打“民粹牌”。相信大家昨天被特朗普在推特上的这段话刷屏了:美国将对航空工业等其他受“国内病毒(Chinese Virus)”影响的行业给予强有力的支持。我们将会变得更强大!
在互联网疫情愈发紧急的情况下,对于语言服务行业带来了什么影响呢?这与我们每一个语言行业的人息息相关,本文将根据Slator发表的一篇文章为参考想与大家探讨一下语言行业本周迄今的表现以及市场参与者认为未来几周将会有什么影响。
在本文的开头,我们了解了互联网范围内疫情的大体情况,在2月的一份报告显示,许多语言服务提供商(LSP)已经能够远程继续其大部分业务。76%的受访者预计在3月初前返回办公室,但是在重灾区采取了严格的流行病控制措施的人只有在疾病“结束”后才计划返岗。与此同时,意大利全国的防疫举措将持续至3月25日。**翻译者协会欧洲分会(IFT Europe)在短短一个月内损失1000万欧元(1110万美元)后,意大利成员联合呼吁为5000名语言专业人士提供支持。接下来我们接着从口译,笔译,流媒体配音及语种方面接着了解疫情带给语言服务行业的影响。
口译
Uneven Impact on Interpreting
到目前为止,疫情对于口译人员的影响是**大的,因为3月本该是各种展会和会议的旺季,但是现在所有行业的展会和会议都面临着无限期延期或取消。现在疫情在国外蔓延,国外航班停飞,外国人更加无法入境的局面。根据Gansmeier的说法,虽然各语种的口译员都将受到影响,但汉语口译员**先受到冲击。他解释,在德国,德国的翻译协会(BD ?)和会议口译协会(VKD )正在积极处理当前环境对自营职业和自由职业者的严重负面影响。FIT Europe呼吁各协会和机构将针对语言服务人员所处的窘境,出台措施**减少新冠病毒带给他们的影响。该组织还通过推特(Twitter)向会员和非会员协会征求有关冠状病毒如何影响语言专业人士的反馈,目的是获得政府的关注和支持。
与现场口译员相比,专注于远程口译技术解决方案的公司会获得很大的收益,因为通常依靠现场口译(活动和会议之外)的客户不得不要尝试其他途径来进行工作。Boostlingo的联合创始人、现任营销和业务发展副总裁Dieter Runge说:“在这种混乱时期,获得语言支持至关重要,我们听说一些医院和大型医疗机构开始建议他们的现场口译员和合同口译员呆在家里或远程工作。” Boostlingo是一家总部位于旧金山的远程口译技术解决方案公司,其平台的入站查询量已经有所增加。Runge认为,短期内远程口译的需求将持续,直到疫情得到有效控制。从长远来看,他认为这将凸显不受空间限制的远程口译的重要性。
美国的一项资助疫情的法案也在有可能促进互联网对于口译业务的增加,因为这个法案已经将远程医疗纳入医保,很有可能也会包括远程口译的费用。
笔译
Impact Depends on Industry
笔译人员在家中就可以完成工作,所以影响较口译相对较小,但是受疫情影响,一些行业经济不景气,会降低翻译预算,所以译员成本也会相对降低。但是不同行业的影响不同,比如近期物流行业就非常热门。
从上市LSP的股价走势也许可以从市场角度为此提供一些答案:
还有一些行业的笔译订单可能也会增加,比如医疗健康、食品物流和卫生指导的内部材料翻译成各种语言。英国The Translation People公司的业务发展总监Alan White表示,食品物流行业客户需要对集装箱进行消毒和清洁工作,以确保不会感染病毒,此外,专门制作个人防护设备的企业在销售和咨询方面出现了激增,所以也产生了更多的翻译工作。
SLT的首席执行官Krzysztot Zdanowski称,现阶段因疫情造成的中长期影响难以判断,目前的需求随时可能改变。公司员工目前在家里办公,而不是在办公室工作,这对那些需要与孩子在一起的员工很有帮助,因为学校也关闭了。Zdanowski还表示,他们现有的大多数客户已针对疫情制定了新政策并做好了翻译。电子商务和零售客户的翻译需求大幅增加,还有大多数正在进行的大型数据收集和注释项目对翻译的需求也越来越大。
流媒体、配音
Streaming, Dubbing, Planning Ahead
迄今为止,还不明确疫情是否会造成增加对OTT提供商的本地化服务的需求。目前来看,大型电影制片厂不大可能通过流媒体服务取代影院上映。但是实际上,一些新闻媒体已经转向流媒体服务以提供更连续的冠状病毒报道。此外,帝国资本分析师大卫·米勒(David Miller)预测,由于冠状病毒遏制措施的“信息茧房”效应,Netflix在美国和加拿大的订户数量将显着增长。
ZOO Digital首席执行官斯图尔特?格林(Stuart Green)表示到目前为止,他还没有注意到服务需求的差异;他相信,无论采取何种遏制措施,这一切都将照常进行。对于配音行业,他们的平台支持在分布式位置录制每个项目的声音,从而消除了配音演员、配音导演和其他人在项目工作时需要远距离旅行或在同一地点工作的需要。互联网娱乐产业链中字幕与各种语言配音业务的供应商SDI Media公司的首席执行官马克?霍沃思(Mark Howorth)也表示 “我们采纳建议,受疫情影响的国家,让配音演员进房间前先消毒,保持卫生,并随处摆放洗手液。在香港,一些演员在录音时一直佩戴口罩,虽然这并未严重影响录音质量,但我们正与客户就此事进行沟通。不过在意大利,政府还是限制配音工作的开展。SDI Media目前正在探索远程录音解决方案,允许在家录音,但这一方案的能否实施将取决于演员的人数,安全问题和声音质量。”
受疫情影响,海外业务不容乐观,**市场的需求减少也导致翻译市场的需求减少。调查发现,疫情对于语言服务行业影响**大的是英语服务,其他语种影响相对较小,这是因为90%以上的国内语言服务企业是以英语为主营语种,加上美国等英语国家对国内采取严格的限制措施,其他国家的业务目前也处于暂停状态,包括撤侨、停航、停发签证都将直接影响海外语言服务业务的开展与合作。
疫情终将过去,我们相信大浪淘沙将会剩下行业内经受住残酷打击和考验,质量更高的实力企业。在疫情期间瑞科翻译就时刻保持着与新老客户的线上沟通和合作,业务也将逐步恢复。打铁还需自身硬,作为国内优质的语言服务供应商的代表,瑞科翻译将加强员工的线上工作能力的培训,完善网站资源和开拓新市场,加大互联网业务模式布局,将疫情化为企业发展的动力,与各位语言服务企业共赴难关!
**后我们祝贺,在**新的Slator 2020年语言服务提供商指数排名中,瑞科翻译公司荣登互联网第96位!
下一篇:常用计算机专业词汇术语翻译