三、加大宏观政策实施力度,着力稳企业保就业
III.Forcefully implementing macro policies to keep businesses and employment stable
保障就业和民生,必须稳住上亿市场主体,尽力帮助企业特别是中小微企业、个体工商户渡过难关。
To ensure employment and people's wellbeing, we must instill confidence in over one hundred million market entities; and we must do our utmost to help enterprises, particularly micro, small, and medium businesses, and self-employed individuals get through this challenging time.
加大减税降费力度。
We will further cut taxes and fees.
强化阶段性政策,与制度性安排相结合,放水养鱼,助力市场主体纾困发展。
We will aggressively implement current policies in conjunction with institutional arrangements to create a more enabling environment and help market entities overcome difficulties and achieve development.
今年继续执行下调增值税税率和企业养老保险费率等制度,新增减税降费约5000亿元。
We will continue implementing reductions of VAT rates and the share of employees' basic old-age insurance paid by enterprises, and we will make further tax and fee cuts of about 500 billion yuan.
前期出台六月前到期的减税降费政策,包括免征中小微企业养老、失业和工伤保险单位缴费,减免小规模纳税人增值税,免征公共交通运输、餐饮住宿、旅游娱乐、文化体育等服务增值税,减免民航发展基金、港口建设费,执行期限全部延长到今年年底。
The policies introduced early this year that are due to expire by June will all be extended till the end of the year. They include the following: exempting micro, small, and medium businesses from contributions to basic old-age insurance, unemployment insurance, and work injury compensation insurance schemes; reducing or cancelling VAT for small-scale taxpayers; exempting VAT on services such as public transportation, restaurants and hotels, tourism and entertainment, and culture and sports; and reducing or cancelling civil aviation development fund contributions and port development fees.
小微企业、个体工商户所得税缴纳一律延缓到明年。
The payment of corporate income taxes by micro and small businesses and self-employed individuals will be postponed to next year.
预计全年为企业新增减负超过2.5万亿元。
We expect that these measures will see additional savings of more than 2.5 trillion yuan for enterprises throughout the year.
要坚决把减税降费政策落到企业,留得青山,赢得未来。
All tax and fee reduction policies must be fully implemented for our businesses, so that they can sustain themselves and assure success for the future.
推动降低企业生产经营成本。
We will reduce enterprises' production and operating costs.
降低工商业电价5%政策延长到今年年底。
The policy of reducing electricity prices for general industrial and commercial businesses by 5 percent will be extended to the end of the year.
宽带和专线平均资费降低15%。
The rates for broadband and dedicated internet access services will be cut by 15 percent on average.
减免国有房产租金,鼓励各类业主减免或缓收房租,并予政策支持。
Rents for state-owned premises will be lowered or exempted, and all other types of property owners are encouraged to also reduce, waive, or defer rent payments, and they will receive policy support from the government in doing so.
坚决整治涉企违规收费。
We will take firm steps to stop the unauthorized levy of fees on enterprises.
强化对稳企业的金融支持。
We will increase financial support to keep business operations stable.
中小微企业贷款延期还本付息政策再延长至明年3月底,对普惠型小微企业贷款应延尽延,对其他困难企业贷款协商延期。
The policy allowing micro, small, and medium businesses to postpone principal and interest repayments on loans will be further extended till the end of March next year-payments on all inclusive loans of micro and small businesses eligible for this policy should also be deferred, and other businesses facing financial difficulties can discuss similar terms with their creditors.
鼓励银行大幅增加小微企业信用贷、首贷、无还本续贷。
We will encourage banks to substantially increase credit loans, first-time loans, and loan renewals without repayment of principal for micro and small businesses.
大幅拓展政府性融资担保覆盖面并明显降低费率。
The scope of the government financing guaranty will be expanded and guaranty fees will be reduced significantly.
大型商业银行普惠型小微企业贷款增速要高于40%。
Large commercial banks should increase inclusive finance lending to micro and small businesses by more than 40 percent.
支持企业扩大债券融资。
We will support enterprises in increasing bond financing.
加强监管,防止资金“空转”套利。
We should tighten regulation and prevent funds from simply circulating in the financial sector for the sake of arbitrage.
金融机构与贷款企业共生共荣,鼓励银行合理让利。
As financial institutions and the businesses that borrow from them share a common stake, we encourage banks to make appropriate interest concessions.
为保市场主体,一定要让中小微企业贷款可获得性明显提高,一定要让综合融资成本明显下降。
To support market entities, we must ensure that micro, small, and medium businesses have significantly better access to loans and that overall financing costs drop markedly.
千方百计稳定和扩大就业。
We will make every effort to stabilize and expand employment.
加强对重点行业、重点群体就业支持。
We will increase employment support for key sectors and key groups.
今年高校毕业生达874万人,要促进市场化社会化就业,高校和属地政府都要提供不断线的就业服务。
With 8.74 million college students graduating this year, we need to encourage market-based employment and ensure that colleges and the governments of localities where they are located provide employment services to these students on an ongoing basis.
做好退役军人就业保障。
We will ensure employment for demobilized military personnel.
实行农民工在就业地平等享受就业服务政策。
We will adopt a policy to see rural migrant workers have equal access to employment services in the cities where they work.
帮扶残疾人、零就业家庭等困难群体就业。
We will help people with disabilities, zero-employment families, and other groups facing difficulty find jobs.
我国包括零工在内的灵活就业人员数以亿计,今年对低收入人员实行社保费自愿缓缴政策,涉及就业的行政事业性收费全部取消。
There are several hundred million workers, including casual laborers, in flexible employment in China. This year, low-income earners will be allowed to postpone the payment of their social insurance premiums, and all employment-related government charges will be cancelled.
资助以训稳岗,今明两年职业技能培训3500万人次以上,高职院校扩招200万人,要使更多劳动者长技能、好就业。
We will finance skills training to stabilize employment. This year and next, more than 35 million vocational skills training opportunities will be provided, and enrollment in vocational colleges will grow by 2 million. This will help more people improve their skills and secure jobs.
四、依靠改革激发市场主体活力,增强发展新动能
IV.Energizing market entities through reform and strengthening new drivers of growth
困难挑战越大,越要深化改革,破除体制机制障碍,激发内生发展动力。
The greater the difficulties and challenges we face, the more important it is for us to go further in reform, get rid of institutional barriers, and boost internal forces driving development.
深化“放管服”改革。
We will press ahead with reforms to streamline administration and delegate power, improve regulation, and upgrade services.
在常态化疫情防控下,要调整措施、简化手续,促进全面复工复产、复市复业。
While continuing to implement regular covid-19 control measures, we will adjust relevant measures and simplify procedures to boost the resumption of work, production, and business activities.
推动更多服务事项一网通办,做到企业开办全程网上办理。
We will work to see our people are able to access more government services via a single website and complete all procedures for starting a business online.
放宽小微企业、个体工商户登记经营场所限制,便利各类创业者注册经营、及时享受扶持政策。
Location restrictions on business registration applying to micro and small enterprises and self-employed people will be relaxed, and entrepreneurs of all types will find it easier to register and start a business and access timely policy support.
支持大中小企业融通发展。
We will support enterprises of all sizes in pursuing development through collaboration with each other.
以公正监管维护公平竞争,持续打造市场化、法治化、**化营商环境。
We will conduct impartial regulation to ensure fair competition, and make sustained efforts to create a market-oriented, law-based, and internationalized business environment.
推进要素市场化配置改革。
We will advance reforms to promote market-based allocation of production factors.
推动中小银行补充资本和完善治理,更好服务中小微企业。
We will encourage small and midsized banks to replenish capital and improve governance, so that they can better serve micro, small, and medium businesses.
改革创业板并试点注册制。
We will reform the ChiNext stock market and pilot a registration-based IPO system.
强化保险保障功能。
The role of insurance in protecting against risks will be strengthened.
赋予省级政府建设用地更大自主权。
Provincial-level government will be given more power to approve land use for construction projects.
促进人才流动,培育技术和数据市场,激活各类要素潜能。
We will boost the flow of human resources, foster technology and data markets, and thus unleash the potential of all types of production factors.
提升国资国企改革成效。
We will improve the performance of state capital and SOE reforms.
实施国企改革三年行动。
We will launch a three-year action plan for SOE reform.
完善国资监管体制,深化混合所有制改革。基本完成剥离办社会职能和解决历史遗留问题。
We will improve the system of state capital regulation and intensify mixed ownership reform of SOEs. We will basically complete the task of relieving SOEs of the obligations to operate social programs, and resolve their other longstanding problems.
国企要聚焦主责主业,健全市场化经营机制,提高核心竞争力。
SOEs should focus on their main responsibilities and businesses, establish sound market-oriented operating mechanisms, and increase their core competitiveness.
优化民营经济发展环境。
We will foster an enabling environment for the development of the private sector.
保障民营企业平等获取生产要素和政策支持,清理废除与企业性质挂钩的不合理规定。
We will see that private businesses have equal access to production factors and policy support. We will review relevant regulations to abolish those that unfairly differentiate enterprises according to form of ownership.
限期清偿政府机构拖欠民营和中小企业款项。
Deadlines will be set for government bodies to make overdue payments owed to private and small and medium businesses.
构建亲清政商关系,促进非公有制经济健康发展。
We will foster a cordial and clean relationship between government and business and promote the healthy development of the non-public sector.
推动制造业升级和新兴产业发展。
We will encourage the upgrading of manufacturing and the growth of emerging industries.
大幅增加制造业中长期贷款。
We will markedly increase medium- and long-term loans to manufacturers.
发展工业互联网,推进智能制造。
We will promote the industrial internet and boost smart manufacturing.
电商网购、在线服务等新业态在抗疫中发挥了重要作用,要继续出台支持政策,全面推进“互联网+”,打造数字经济新优势。
New forms of business such as e-commerce, online shopping, and online services have played an important role during the covid-19 response and more policies will be introduced in support of such businesses. We will advance Internet Plus initiatives across the board and create new competitive strengths in the digital economy.
提高科技创新支撑能力。
We will boost our capacity to support technological innovation.
稳定支持基础研究和应用基础研究,引导企业增加研发投入。加快建设国家实验室,重组国家重点实验室体系,发展社会研发机构。
We will provide stable support for basic research and application-oriented basic research, and encourage enterprises to increase investment in R&D. We will accelerate the development of national laboratories, restructure the system of key national laboratories, and develop private R&D institutions.
深化**科技合作。
We will intensify international cooperation on science and technology.
加强知识产权保护。
Intellectual property protection will be strengthened.
实行重点项目攻关“揭榜挂帅”,谁能干就让谁干。
We will introduce an open competition mechanism to select the best candidates to lead key research projects.
深入推进大众创业万众创新。
We will continue to encourage business startups and innovation nationwide.
发展创业投资,增加创业担保贷款。
We will support the growth of venture capital investment and increase guaranteed loans for startups.
深化新一轮全面创新改革试验,新建一批双创示范基地,坚持包容审慎监管,发展平台经济、共享经济,更大激发社会创造力。
To further unleash the creativity of various sectors, we will launch a new round of pilot reforms for making innovations across the board, build more innovation and entrepreneurship demo centers, continue accommodative and prudential regulation, and develop the platform economy and the sharing economy.
五、实施扩大内需战略,推动经济发展方式加快转变
V. Implementing the strategy of expanding domestic demand and promoting accelerated transformation of the economic growth model
我国内需潜力大,要深化供给侧结构性改革,突出民生导向,使提振消费与扩大投资有效结合、相互促进。
The potential of China's domestic demand is enormous. We will deepen supply-side structural reform, focus our efforts on improving the people's wellbeing, and boost consumption and expand investment in a mutually reinforcing way.
推动消费回升。
We will promote the recovery of consumption.
通过稳就业促增收保民生,提高居民消费意愿和能力。
We will stabilize employment, promote income growth and ensure people's basic needs are met to encourage and enable consumer spending.
支持餐饮、商场、文化、旅游、家政等生活服务业恢复发展,推动线上线下融合。
We will support the recovery and development of food and beverage, brick and mortar shopping, culture, tourism, domestic services, and other consumer services, and promote the integration of online and offline consumption.
发展养老、托幼服务。
Elderly and child care services will be developed.
改造提升步行街。
Pedestrian streets will be upgraded.
支持电商、快递进农村,拓展农村消费。
We will support the rollout of e-commerce and express delivery services in rural areas to expand rural consumption.
要多措并举扩消费,适应群众多元化需求。
We will apply a combination of measures to boost consumption and meet diverse demand among consumers.
扩大有效投资。
We will expand effective investment.
今年拟安排地方政府专项债券3.75万亿元,比去年增加1.6万亿元,提高专项债券可用作项目资本金的比例,中央预算内投资安排6000亿元。
This year, 3.75 trillion yuan of special local government bonds will be issued, a 1.6 trillion yuan increase over last year. The proportion of special bonds that can be used as project capital will be raised, and 600 billion yuan will be earmarked for investment in the central government budget.
重点支持既促消费惠民生又调结构增后劲的“两新一重”建设,主要是:加强新型基础设施建设,发展新一代信息网络,拓展5G应用,建设充电桩,推广新能源汽车,激发新消费需求、助力产业升级。
Priority will be given to new infrastructure and new urbanization initiatives and major projects, which not only boost consumption and benefit the people, but also facilitate structural adjustments and enhance the sustainability of growth. Specifically, efforts will be made mainly in the following three areas: First, we will step up the construction of new types of infrastructure. We will develop next-generation information networks and expand 5G applications. We will build more charging facilities and promote wider use of new-energy automobiles. We will stimulate new consumer demand and promote industrial upgrading.
加强新型城镇化建设,大力提升县城公共设施和服务能力,以适应农民日益增加的到县城就业安家需求。
Second, we will strengthen the development of a new type of urbanization. We will do more to improve public facilities and services in county seats, so as to meet the growing demand to work and settle in them among rural residents.
新开工改造城镇老旧小区3.9万个,支持加装电梯,发展用餐、保洁等多样社区服务。
We will begin the renovation of 39,000 old urban residential communities and support the installation of elevators in residential buildings and the development of meal, cleaning, and other community services.
加强交通、水利等重大工程建设。增加国家铁路建设资本金1000亿元。
Third, we will redouble efforts to develop major transportation and water conservancy projects, and increase national railway development capital by 100 billion yuan.
健全市场化投融资机制,支持民营企业平等参与。
We will improve market-based investment and financing mechanisms to support private enterprises in participating in projects on an equal footing.
要优选项目,不留后遗症,让投资持续发挥效益。
We will ensure that projects are up to standard, so they do not create any undesired consequences and the investments made deliver long-term returns.
深入推进新型城镇化。
We will steadily advance new urbanization.
发挥中心城市和城市群综合带动作用,培育产业、增加就业。
We will leverage the role of leading cities and city clusters in driving the overall development of their surrounding areas, in an effort to foster new industries and increase employment.
坚持房子是用来住的、不是用来炒的定位,因城施策,促进房地产市场平稳健康发展。
Acting on the principle that houses are for living in, not for speculation, we will implement city-specific policies to promote steady and healthy development of the real estate market.
完善便民设施,让城市更宜业宜居。
We will improve urban amenities, and make our cities places that people enjoy living and working in.
加快落实区域发展战略。
We will step up implementation of China's regional development strategies.
继续推动西部大开发、东北全面振兴、中部地区崛起、东部率先发展。
We will continue to promote large-scale development in the western region, the full revitalization of the northeast, the rise of the central region, and the trailblazing development of the eastern region.
深入推进京津冀协同发展、粤港澳大湾区建设、长三角一体化发展。
We will move forward with the coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region, the development of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, and the integrated development of the Yangtze River Delta.
推进长江经济带共抓大保护。
We will advance well-coordinated environmental conservation in the Yangtze Economic Belt.
编制黄河流域生态保护和高质量发展规划纲要。
An overall plan will be formulated for ecological protection and high-quality development in the Yellow River basin.
推动成渝地区双城经济圈建设。
Development of the Chengdu-Chongqing economic circle will be promoted.
促进革命老区、民族地区、边疆地区、贫困地区加快发展。
We will encourage accelerated development in old revolutionary base areas, ethnic minority areas, border areas, and poor areas.
发展海洋经济。
We will develop the maritime economy.
实施好支持湖北发展一揽子政策,支持保就业、保民生、保运转,促进经济社会秩序全面恢复。
We will implement a package of policies to support Hubei's development, helping it ensure employment, public wellbeing, and normal operations, and spurring the full recovery of economic and social activity there.
提高生态环境治理成效。
We will ensure more effective protection of ecosystems and the environment.
突出依法、科学、精准治污。
Priority will be placed on curbing pollution in a law-based, scientific, and targeted way.
深化重点地区大气污染治理攻坚。
We will intensify efforts to control air pollution in key areas.
加强污水、垃圾处置设施建设。
We will step up the construction of sewage and garbage treatment facilities.
加快危化品生产企业搬迁改造。
The relocation and transformation of producers of hazardous chemical products will be accelerated.
壮大节能环保产业。
We will boost the development of energy-saving and environmental protection industries.
严惩非法捕杀和交易野生动物行为。
Illegal hunting and trading of wild animals will be severely punished.
实施重要生态系统保护和修复重大工程,促进生态文明建设。
We will carry out major projects for protecting and restoring key ecosystems to promote ecological conservation.
保障能源安全。
We will safeguard energy security.
推动煤炭清洁**利用,发展可再生能源,完善石油、天然气、电力产供销体系,提升能源储备能力。
We will promote cleaner and more efficient use of coal, develop renewable energy, improve systems for the production, supply, and sale of oil, natural gas, and electricity, and bolster our energy reserve capacity.
六、确保实现脱贫攻坚目标,促进农业丰收农民增收
VI. Achieving poverty reduction goals and working for good harvests and growth in rural income
落实脱贫攻坚和乡村振兴举措,保障重要农产品供给,提高农民生活水平。
We will implement poverty reduction and rural revitalization measures, ensure the supply of important agricultural products, and raise rural living standards.
坚决打赢脱贫攻坚战。
We will win the fight against poverty.
加大剩余贫困县和贫困村攻坚力度,对外出务工劳动力,要在就业地稳岗就业。
We will channel greater energy into eliminating poverty in all remaining poor counties and villages, and ensure rural migrant workers from these areas have stable jobs in places where they work.
开展消费扶贫行动,支持扶贫产业恢复发展。
We will launch programs to boost the consumption of products from poor areas, and support businesses involved in poverty alleviation in resuming operations.
加强易地扶贫搬迁后续扶持。
Follow-up support will be provided to people relocated from inhospitable areas.
深化东西部扶贫协作和中央单位定点扶贫。
We will deepen collaboration on poverty alleviation between the eastern and western regions, and intensify assistance to targeted poor areas from central Party and government departments, offices of other political parties, as well as state-owned enterprises, public institutions, and universities under the central government.
强化兜底保障。
We will work harder to ensure that the basic needs of the poor population are met.
搞好脱贫攻坚普查。
A poverty reduction survey will be conducted nationwide.
接续推进脱贫与乡村振兴有效衔接,全力让脱贫群众迈向富裕。
We will continue to promote both poverty alleviation and rural revitalization in an all-out effort to help people who have risen out of poverty move toward prosperity.
着力抓好农业生产。
We will work to bolster agricultural production.
稳定粮食播种面积和产量,提高复种指数,提高稻谷**低收购价,增加产粮大县奖励,大力防治重大病虫害。
We will keep total crop acreage and grain output stable, raise the multiple cropping index, increase the minimum purchase price of rice, give more rewards to major grain-producing counties, and take effective measures to prevent and control major diseases and pests.
惩处违法违规侵占耕地行为,新建高标准农田8000万亩。
The acquisition of farmland for other purposes in violation of laws and regulations will be penalized. The area of high-standard cropland will be increased by 5.33 million hectares.
深化农村改革。
We will further rural reform.
恢复生猪生产。
We will promote a recovery in the production of hogs.
压实“米袋子”省长负责制和“菜篮子”市长负责制。
We will fully implement the system of provincial governors assuming responsibility for the "rice bag" and city mayors for the "vegetable basket."
14亿国内人的饭碗,我们有能力也务必牢牢端在自己手中。
It is imperative, and it is well within our ability, to ensure the food supply for 1.4 billion Chinese people through our own efforts.
拓展农民就业增收渠道。
We will create more channels for rural residents to find employment and increase their incomes.
支持农民就近就业创业,扩大以工代赈规模,让返乡农民工能打工、有收入。
We will help rural residents seek employment or start businesses in places close to their homes, and expand work-relief programs to ensure that those who return to their homes have a job and income.
扶持适度规模经营主体,加强农户社会化服务。
We will support the development of appropriately scaled agricultural operations, and improve commercial services for farmers.
增加专项债券投入,支持现代农业设施、饮水安全工程和人居环境整治,持续改善农民生产生活条件。
We will invest more funds raised through special bonds to support modern agricultural facilities, safe drinking water projects, and the improvement of living environments. This will promote steady improvements in rural living and working conditions.
七、推进更高水平对外开放,稳住外贸外资基本盘
VII. Promoting higher-standard opening up and stabilizing the overall performance of foreign trade and foreign investment
面对外部环境变化,要坚定不移扩大对外开放,稳定产业链供应链,以开放促改革促发展。
Faced with changes in the external environment, we must stay committed to opening our door wider to the world, keep our industrial and supply chains stable, and make opening up a catalyst for reform and development.
促进外贸基本稳定。
We will stabilize the overall performance of foreign trade.
围绕支持企业增订单稳岗位保就业,加大信贷投放,扩大出口信用保险覆盖面,降低进出口合规成本,支持出口产品转内销。
To help businesses get more orders and keep their employees on, we will increase credit supply, extend the coverage of export credit insurance, lower compliance costs for imports and exports, and support the domestic sale of export products.
加快跨境电商等新业态发展,提升**货运能力。
We will accelerate the growth of cross-border e-commerce and other new forms of business, and enhance our international shipping capacity.
推进新一轮服务贸易创新发展试点。
We will advance a new round of trials for innovative development of trade in services.
筹办好第三届进博会,积极扩大进口,发展更高水平面向世界的大市场。
We will make good preparations for the third China International Import Expo, work actively to expand imports, and foster a large globally-oriented market of higher standards.
积极利用外资。
We will step up utilization of foreign capital.
大幅缩减外资准入负面清单,出台跨境服务贸易负面清单。
The negative list for foreign investment will be significantly shortened, while a negative list will also be drawn up for cross-border trade in services.
赋予自贸试验区更大改革开放自主权,加快海南自由贸易港建设,在中西部地区增设自贸试验区、综合保税区,增加服务业扩大开放综合试点。
We will grant greater autonomy in reform and opening up to pilot free trade zones, speed up the establishment of a free trade port in Hainan, open new pilot free trade zones and integrated bonded areas in the central and western regions, and launch further comprehensive trials on opening up the service sector.
营造内外资企业一视同仁、公平竞争的市场环境。
We will foster an enabling market environment in which all companies, Chinese and foreign, are treated as equals and engaged in fair competition.
高质量共建“一带一路”。
We will focus on quality in the joint pursuit of the Belt and Road Initiative.
坚持共商共建共享,遵循市场原则和**通行规则,发挥企业主体作用,开展互惠互利合作。
Staying committed to achieving shared growth through consultation and collaboration, we will uphold market principles and international rules, give full scope to enterprises as the main actors, and work with our BRI partners for mutually beneficial outcomes.
引导对外投资健康发展。
We will guide the healthy development of outbound investment.
推动贸易和投资自由化便利化。
We will promote liberalization and facilitation of trade and investment.
坚定维护多边贸易体制,积极参与世贸组织改革。
We will firmly safeguard the multilateral trading regime, and actively participate in reform of the WTO.
推动签署区域全面经济伙伴关系协定,推进中日韩等自贸谈判。
We will work for the signing of the Regional Comprehensive Economic Partnership, and advance free trade negotiations with Japan and the Republic of Korea as well as other countries.
共同落实中美**阶段经贸协议。
We will work with the United States to implement the phase one China-US economic and trade agreement.
国内致力于加强与各国经贸合作,实现互利共赢。
China will continue to boost economic and trade cooperation with other countries to deliver mutual benefits.
八、围绕保障和改善民生,推动社会事业改革发展
VIII. Advancing the reform and development of social programs to safeguard and improve living standards
面对困难,基本民生的底线要坚决兜牢,群众关切的事情要努力办好。
Despite the difficulties we face, we must unfailingly meet the basic living needs of our people and address issues of public concern.
加强公共卫生体系建设。
We will enhance the public health system.
坚持生命至上,改革疾病预防控制体制,完善传染病直报和预警系统,坚持及时公开透明发布疫情信息。
We will always put life above everything else. We will reform the system for disease prevention and control, improve mechanisms for direct reporting and early warning of infectious diseases, and ensure prompt, open, and transparent release of epidemic information.
用好抗疫特别国债,加大疫苗、药物和快速检测技术研发投入,增加防疫救治医疗设施,增加移动实验室,强化应急物资保障,强化基层卫生防疫。
We will make good use of covid-19 bonds, increase inputs into the R&D of vaccines, medicines, and rapid testing technologies, build more medical facilities for epidemic control and treatment, set up more mobile laboratories, ensure emergency supplies, and strengthen public health and epidemic prevention at the primary level.
深入开展爱国卫生运动。
We will launch extensive initiatives to improve public sanitation.
要大幅提升防控能力,坚决防止疫情反弹,坚决守护人民健康。
We need to greatly enhance our prevention and control capability, resolutely prevent a resurgence of covid-19, and protect the health of our people.
提高基本医疗服务水平。
We will improve basic medical services.
居民医保人均财政补助标准增加30元,开展门诊费用跨省直接结算试点。
We will raise government subsidies for basic medical insurance for rural and non-working urban residents by an average of 30 yuan per person, and pilot inter-provincial on-the-spot settlement of outpatient bills through basic medical insurance accounts.
对受疫情影响的医疗机构给予扶持。
We will provide support to medical institutions badly hit by the epidemic.
促进中医药振兴发展。
We will promote the development of traditional Chinese medicine.
严格食品药品监管,确保安全。
Supervision over food and drugs will be tightened up to guarantee their safety.
推动教育公平发展和质量提升。
We will develop more equitable and higher-quality education.
有序组织中小学教育教学和中高考工作。
We will see that teaching in primary and secondary schools and entrance examinations for senior high school and university are well-organized.
加强乡镇寄宿制学校和县城学校建设,办好特殊教育、继续教育,支持和规范民办教育,帮助民办幼儿园纾困。
We will strengthen the development of boarding schools in townships and towns and schools in county seats, provide quality special needs education and continuing education, support private schools and keep them well-regulated, and help private kindergartens overcome difficulties.
推进一流大学和一流学科建设。
We will step up efforts to develop world-class universities and world-class disciplines.
扩大高校面向农村和贫困地区招生规模。
We will expand the enrollment of students from rural and poor areas at colleges and universities.
要优化投入结构,让教育资源惠及所有家庭和孩子,让他们有更光明未来。
We will improve the mix of spending, making educational resources accessible to all our families and children and enabling them to embrace a brighter future.
加大基本民生保障力度。
We will make greater efforts to meet people's basic living needs.
上调退休人员基本养老金,提高城乡居民基础养老金**低标准。
We will increase the basic pension for retirees and the minimum basic old-age pension for rural and non-working urban residents.
全国近3亿人领取养老金,必须确保按时足额发放。
Close to 300 million people in our country live on pensions, and we must ensure they receive their benefits on time and in full.
完善退役军人优抚安置制度。做好因公殉职人员抚恤。
We will improve the systems of providing preferential treatment and employment services for demobilized military personnel, and ensure benefits for the families of people who have died in service of the public.
扩大失业保险保障范围,将参保不足1年的农民工等失业人员都纳入常住地保障。
We will extend the coverage of unemployment insurance and see that rural migrant workers and others out of work who are in the scheme less than a year are covered in the locality where they are living.
扩大低保保障范围,对城乡困难家庭应保尽保,将符合条件的城镇失业和返乡人员及时纳入低保。
Subsistence allowances will be expanded to cover all families in difficulty, and such allowances will be made promptly available to eligible urban unemployed people and migrant workers who have returned home.
对因灾因病遭遇暂时困难的人员,都要实施救助。
We will ensure assistance is provided to anyone who runs into temporary difficulty because of disaster or illness.
要切实保障所有困难群众基本生活,保民生也必将助力更多失业人员再就业敢创业。
With these measures, we can ensure that all members of disadvantaged groups have their basic living needs met and that more unemployed people will have the support they need to secure their next job or start their own business.
丰富群众精神文化生活。
We will organize rich intellectual and cultural activities for our people.
培育和践行社会主义核心价值观,发展哲学社会科学、新闻出版、广播影视、文物等事业。
We will foster and practice core socialist values, and continue to develop philosophy and social sciences, the press, publishing, radio, film, and television and to protect cultural relics.
加强公共文化服务,筹办北京冬奥会、冬残奥会,倡导全民健身,使全社会充满活力、向上向善。
We will improve public cultural services, make preparations for the 2022 Winter Olympics and Paralympics in Beijing, and encourage people to exercise and keep fit. With these endeavors, our people will be full of vitality and striving to pursue excellence and moral integrity.
加强和创新社会治理。
We will create new and better ways to conduct social governance.
完善社区服务功能。支持社会组织、人道救助、志愿服务、慈善事业等健康发展。
We will make sure that communities provide better services and support the sound development of social organizations, humanitarian assistance, volunteer service, and charity.
保障妇女、儿童、老人、残疾人合法权益。
We will protect the lawful rights and interests of women, children, the elderly, and people with disabilities.
完善信访制度,加强法律援助,及时解决群众合理诉求。
We will improve the system for handling public complaints, provide better legal aid, and ensure that justified public demands are addressed promptly.
开展第七次全国人口普查。
The seventh population census will be carried out.
加强国家安全能力建设。依法打击各类犯罪,建设更高水平的平安国内。
We will strengthen national security capacity building, punish crimes in accordance with law, and more effectively carry out the Peaceful China initiative.
强化安全生产责任。
We will strengthen accountability for workplace safety.
加强洪涝、火灾、地震等灾害防御,做好气象服务,提高应急救援和防灾减灾能力。
We will intensify prevention efforts against flooding, fires, and earthquakes, deliver quality meteorological services, and enhance our capacity for emergency rescue and disaster prevention and mitigation.
实施安全生产专项整治。
A campaign to enhance workplace safety will be launched.
坚决遏制重特大事故发生。
Strong steps will be taken to prevent major and extremely serious accidents.
面对艰巨繁重任务,各级政府要自觉在思想上政治上行动上同以习近平同志为核心的党中央保持高度一致,践行以人民为中心的发展思想,落实全面从严治党要求,坚持依法行政,坚持政务公开,提高治理能力。
In the face of difficult and weighty tasks, governments at all levels must closely follow the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core in thinking, stance, and action and practice the people-centered development philosophy. We must enforce full, rigorous self-discipline of the Party, exercise law-based government administration, ensure transparency in all government affairs, and enhance our governance capacity.
要依法接受同级人 大及其常委会的监督,自觉接受人民政 协的民主监督,主动接受社会和舆论监督。
We will accept, as required by law, the oversight of people's congresses and their standing committees at the same level, and readily subject ourselves to the democratic oversight of the CPPCC, public oversight, and oversight through public opinion.
强化审计监督。
Auditing-based oversight will be stepped up.
发挥好工会、共青团、妇联等群团组织作用。
We will give full play to the role of trade unions, Communist Youth League organizations, women's federations, and other people's organizations.
政府工作人员要自觉接受法律、监察和人民监督。
We in the government must readily accept the oversight of the law, supervisory bodies, and the people.
加强廉洁政府建设,坚决惩治腐败。
We must redouble efforts to build a clean government and crack down on corruption.
各级政府要始终坚持实事求是,牢牢把握社会主义初级阶段这个基本国情,遵循客观规律,一切从实际出发,立足办好自己的事。
We in government at all levels must take a fact-based approach to our work, and keep firmly in mind that we remain in the primary stage of socialism, which is the basic dimension of China's national context. We must abide by objective laws, base everything we do on actual conditions, and deliver in our work.
要大力纠治“四风”,把广大基层干部干事创业的手脚从形式 主义的束缚中解脱出来,为担当者担当,让履职者尽责。
We will take strong steps to address the practice of formalities for formalities' sake, bureaucratism, hedonism, and extravagance, and release our primary-level officials from the fetters of pointless formalities so as to give full rein to their drive. We will stand behind officials who live up to their responsibilities, and we will work to see that they carry out their duties.
要紧紧依靠人民群众,尊重基层首创精神,以更大力度推进改革开放,激发社会活力,凝聚亿万群众的智慧和力量,这是我们战胜一切困难挑战的底气。
We must rely closely on the people, respect the pioneering spirit of those working at the primary level, advance reform and opening up with greater force, ignite the dynamism of our society, and bring together the energy and ingenuity of hundreds of millions of Chinese people. This is the source of inspiration that enables us to prevail over all difficulties and challenges.
广大干部应临难不避、实干为要,凝心聚力抓发展、保民生。
We officials must not shy away in the face of difficulty; we must do solid work and make concerted efforts to pursue development and ensure the wellbeing of the people.
只要我们始终与人民群众同甘共苦、奋力前行,国内人民追求美好生活的愿望一定能实现。
As long as we stand together with the people through good times and bad and continue to forge ahead, we can surely fulfill the desires of the Chinese people for a better life.
今年要编制好“十四五”规划,为开启第二个百年奋斗目标新征程擘画蓝图。
This year, we will formulate the 14th Five-Year Plan, thus drawing the blueprint for us to embark on a new journey toward the second Centenary Goal.
我们要坚持和完善民族区域自治制度,支持少数民族和民族地区加快发展,铸牢中华民族共同体意识。
We will uphold and improve the system of regional ethnic autonomy, support ethnic minorities and ethnic minority areas in accelerating development, and forge a strong sense of community among the Chinese people.
全面贯彻党的宗教工作基本方针,发挥宗教界人士和信教群众在促进经济社会发展中的积极作用。
We will fully implement the Party's fundamental policy on religious affairs and encourage religious leaders and believers to play an active part in promoting economic and social development.
海外侨胞是祖国的牵挂,是联通世界的重要桥梁,要发挥好侨胞侨眷的独特优势,不断增强中华儿女凝聚力,同心共创辉煌。
China cares deeply about our overseas nationals, who serve as a crucial bridge linking China and the rest of the world. We will give play to the unique role of overseas Chinese nationals and their family members and relatives at home, and forge a stronger bond of attachment among all the sons and daughters of the Chinese nation. Together, we can create more remarkable achievements.
去年以来,国防和军队建设取得重要进展,人民军队在疫情防控中展示了听党指挥、闻令而动、勇挑重担的优良作风。
Since last year, we have achieved important progress in strengthening national defense and the armed forces. The people's armed forces demonstrated fine conduct by reacting swiftly to the Party's commands and shouldering heavy responsibilities in covid-19 control.
要深入贯彻习近平强军思想,深入贯彻新时代军事战略方针,坚持政治建军、改革强军、科技强军、人才强军、依法治军。
We will thoroughly implement Xi Jinping's thinking on strengthening the armed forces and the military strategy for the new era. We will continue to enhance the political loyalty of the armed forces, strengthen them through reform, science and technology, and the training of capable personnel, and run the military in accordance with law.
坚持党对人民军队的绝对领导,严格落实军委主席负责制。
We will uphold the Party's absolute leadership over the people's armed forces and strictly implement the system of ultimate responsibility resting with the chair of the Central Military Commission.
坚定维护国家主权、安全、发展利益。
We will firmly safeguard China's sovereignty, security, and development interests.
打好军队建设发展“十三五”规划落实攻坚战,编制军队建设“十四五”规划。
We will complete the crucial tasks laid down in the 13th five-year plan for the development of the armed forces and draw up the 14th five-year plan.
深化国防和军队改革,提高后勤和装备保障能力,推动国防科技创新发展。
We will deepen reforms in national defense and the military, increase our logistic and equipment support capacity, and promote innovative development of defense-related science and technology.
完善国防动员体系,始终让军政军民团结坚如磐石。
We will improve the system of national defense mobilization and ensure that the unity between the military and the government and between the military and the people remains rock solid.
我们要全面准确贯彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,建立健全特别行政区维护国家安全的法律制度和执行机制,落实特区政府的宪制责任。
We will fully and faithfully implement the policy of One Country, Two Systems, under which the people of Hong Kong govern Hong Kong and the people of Macao govern Macao, with a high degree of autonomy for both regions. We will establish sound legal systems and enforcement mechanisms for safeguarding national security in the two special administrative regions, and see that the governments of the two regions fulfill their constitutional responsibilities.
支持港澳发展经济、改善民生,更好融入国家发展大局,保持香港、澳门长期繁荣稳定。
We will support Hong Kong and Macao in growing their economies, improving living standards, and better integrating their development into China's overall development, and help them maintain long-term prosperity and stability.
我们要坚持对台工作大政方针,坚决反对和遏制“台独”分裂行径。
We will adhere to the major principles and policies on work related to Taiwan and resolutely oppose and deter any separatist activities seeking "Taiwan independence."
完善促进两岸交流合作、深化两岸融合发展、保障台湾同胞福祉的制度安排和政策措施,团结广大台湾同胞共同反对“台独”、促进统一,我们一定能开创民族复兴的美好未来。
We will improve institutional arrangements, policies, and measures to encourage exchanges and cooperation between the two sides of the Taiwan Strait, further cross-Strait integrated development, and protect the wellbeing of our fellow compatriots in Taiwan. We will encourage them to join us in opposing "Taiwan independence" and promoting China's reunification. With these efforts, we can surely create a beautiful future for the rejuvenation of the Chinese nation.
应对公共卫生危机、经济严重衰退等互联网性挑战,各国应携手共进。
In the face of the public health crisis, severe economic recession, and other global challenges, all countries should work together.
国内将同各国加强防疫合作,促进世界经济稳定,推进互联网治理,维护以联合国为核心的**体系和以**法为基础的**秩序,推动构建人类命运共同体。
China stands ready to work with other countries to strengthen international cooperation on covid-19 control, promote stability in the world economy, advance global governance, and uphold the international system with the United Nations at its core and an international order based on international law. China is committed to building a human community with a shared future.
国内坚定不移走和平发展道路,在扩大开放中深化与各国友好合作,国内始终是促进世界和平稳定与发展繁荣的重要力量。
China will continue to pursue peaceful development, and advance friendship and cooperation with other countries as it opens up wider to the rest of the world. China will remain an important force promoting world peace, stability, development, and prosperity.
中华民族向来不畏艰难险阻,当代国内人民有战胜任何挑战的坚定意志和能力。
The Chinese nation has never been daunted in the face of difficulties or obstacles. The Chinese people today have the ability and resolve to overcome all challenges before us.
我们要更加紧密地团结在以习近平同志为核心的党中央周围,高举国内特色社会主义伟大旗帜,以习近平新时代国内特色社会主义思想为指导,迎难而上,锐意进取,统筹推进疫情防控和经济社会发展,努力完成全年目标任务,为把我国建设成为富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国、实现中华民族伟大复兴的国内梦不懈奋斗!
We must rally more closely around the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, uphold socialism with Chinese characteristics, and follow the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. Let us meet our challenges head-on, move determinedly forward in the fight against covid-19 and in pursuit of economic and social development, and strive to fulfill the main targets and tasks for this year. Let all of us work together with perseverance to build China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful, and realize the Chinese Dream of national rejuvenation.