想学翻译,或将来想从事翻译工作的朋友应该要知道同传实践中对句子的翻译与平常场合中对句子的翻译表达是很不一样的。那在同传中句子转换时又有哪些技巧可以用呢?今天我们就来学习一下吧~
背景介绍:
王若瑾教授在联合国做了近20多年的翻译工作,这里通过讲述她在联合国做同传中耳闻目睹的大量生动事例,以此就中西文化差异、翻译学习以及同声传译技巧等问题做一次全方位的介绍。
下面我为大家分析一下一些具体的句子,让大家了解一下同声传译是如何工作的,让大家了解同声传译是如何将长句变短,如何打开句子,如何暂时不译某些词语并在稍后根据汉语句法加上它们,如何增加词语,如何删减词语以传递意义的。
同声传译有—些技巧,学习这些技巧并不难,但它们只能弥补翻译的不足,**重要的还是语言的基本功。技巧的作用在于能够减低你译文的不完美程度,但不等于你掌握了技巧就会做同声传译了。
技巧毕竟有用,下面我们看看如何使用断句、换位、转移等技巧来将下列英语句子同声传译成汉语。
第1句
First of all, let’s make a rollcall before we put the draft resolution to vote.
让我们首先点点名,然后我们把决议付诸表决。
这里的“before”就翻译成“然后”,这样就不用改变原句的语序了。
第2句
We should discuss the problem at hand in detail after we had our dinner.
让我们详细地讨论手头这个问题,在那以前我们先吃饭。
这里的“after”就翻成“在那以前”,这样我们也不用改变原句的语序。所以有人戏称同传就是把before译成after,把after译成before。
第3句
My delegation commends the international community for its contribution in searching for solutions to the problems of terrorism and conflict in Africa.
我国代表团赞扬**社会积极致力于寻求解决非洲恐怖主义和冲突问题的办法。
“contribution, searching, solution”都是名词,翻译时都变成动词“积极致力于、寻求、解决”。英语的名词变成中文的动词,这样—来很多句子都可以顺下来。请大家记住,同传的要领就是尽量不要改变语序,能够顺着来就顺着来,这样就能省下不少精力,这些精力可以放在****难对付的问题上。
第4句
The UN is an indispensable vehicle for the preservation of civilization in the interest of all nations of the world.
联合国是一个不可缺少的工具,以维护文明,造福于各国人民。
把介词短语“in the interest of”变成动词“造福于”。
第5句
In this regard, we support the movement towards renewal and restructuring away from the static stereotypes of the past.
在这方面,我们支持进行更新和改组,摆脱过去那些僵硬的一成不变的做法。
“movement”及“away from”分别变成了动词“进行”和“摆脱”,避免了原句语序的改变。
第6句
I believe this can contribute to (have a positive impact on) the fixture relations between the developed and the developing countries.
我认为这将有助于(积极影响)今后发展国内家与发达国家的关系。
第7句
Well, today in China, the reality of more small enterprises doing a thriving business, more families profiting from their own hard work and the bigger harvests they produce, and more investment in science and technology points to more opportunity for all.
这句话取自罗纳德·里根访问国内时发表的讲话。假如你是一名同声传译,当他讲到 “Well, today in China, the reality of more small enterprises doing a thriving business”你就得开口了,不能再等。这个短语到目前为止意义已比较明显,所以你可以把它变成一个句子,放 心地翻译为“今天国内很多小企业生意兴旺”。
然后他继续讲“more families profiting from their own hardwork...”,于是又可以变成一个句子,翻译为“越来越多的家庭勤劳致富……”。
然后他讲“points to more opportunity for all”,你还记得脑里存着的“the relation of”,可以概括一下,用“所有这一切”从而很好地结束这句话,所有这—切说明更多的人有更多的机会。这句话笔译是需要仔细琢磨的,需要思考怎么调整语序,而同传逼得你一定要一边听一边解决难点。
第8句
We noted the secretary general’s view that any sizable of reduction of the peacekeeping force would be inadvisable at this stage.
我们注意到秘书长的观点,他认为现在要大大削减维和部队是不合适的。
同传需要句子简洁,不能啰嗦,在翻译“that”引导的从句时直接变成“他认为”,使译文显得干净利索。
第9句
We have all noted the secretary general’s report on the increasingly perilous state of financing.
我们都已经注意到秘书长的报告说财政情况日益拮据。
在“报告”后用一个“说”字把全句连下去。
He reiterated the position of his delegation that...
他重申他们代表团的立场,主张……
这里“that”引导的从句,用—个“主张”接下去。
第10句
It is my great honor to be present at this unprecedented gathering of officials from 9 countries in Central and East Asia for the first of a series of UNDP-sponsored workshops on the issues and challenges of economic transition.
我感到很荣幸来参加这次空前的集会,有来自中亚和东亚9个国家的官员参加,这是联合国开发署主办的一系列讲习班的第—次来讨论由经济转轨带来的一些问题和挑战。
这个英语长句需要断句为几个汉语短句,当你们听到足够的意义相对完整的内容,就可以开口翻译了。
首先说“我感到很荣幸来参加这次空前的集会,然后再听到“of officials from 9 countries in Central and East Asia”,翻译为“有来自中亚和东亚9个国家的官员参加”,再听到“for the first of a series of UNDP sponsored workshops”,翻译为“这是联合国开发署主办的一系列讲习班的**次”,再听到“on the issues and challenges of economic transition”时,把介词“on”译成动词,译为“来讨论由经济转轨带来的一些问题和挑战”。
于是,只有一个主谓结构的英语长句翻译成中文后就有很多并列的短句,介词 of, on译成动词,这也是两门语言的差别所在。
本文来源:王欣主编的《纵横:翻译与文化之间》,部分节选。
上一篇:2030年的译者会是什么样子?