因特网不仅可以帮助我们方便、**地解决专业词汇问题,还可以帮助我们确定普通词语的翻译方法,弥补我们英语的不足。具体程序是:使用英英词典、百科全书确定英语词语的确切含义与用法,用同义词词典找到更确切的词,使用英语搭配词典查找词的搭配。
例1.
以往主流社会的意识形态以及一些不恰当的宣传,加大了艾滋病恐慌及人们对艾滋病病人和艾滋病病毒感染者的厌恶,而无助于预防和控制艾滋病。
“宣传”在汉英词典上给出的译法不外乎propaganda, Publicity, Promotion, advertisement等。Promotion是促销,advertisement是广告,显然不符合上下文。
Microsoft Bookshelf给propaganda下的定义是:
noun the organized spreading of doctrine, true or false information, opinions, etc, especially to bring about change or reform; an association or scheme for doing this; the information,etc spread; (with capital Propaganda) a Roman Catholic committee, founded in 1622, responsible for foreign missions and the training of missionaries.
在Encarta Encyclopedia中有更详细的解释。从中可以看出propaganda用在这里也不合适。但这个解释给了我们提示:是否可以用false information或misinformation。
Misinform:verb transitive to inform or tell incorrectly or misleadingly
Misinformation的同义词还有disinformation,但它的意思是deliberate leakage of misleading information,显然不对。
Publicity的英语解释是the process of making something known to the general public; advertising。
综合以上解释,这里的“不恰当宣传”可以用misinformation, false information, misleading information, incorrect information, 甚至
inappropriate publicity。
同样,在逐个检验了“厌恶”的同义词后, 你可能选用aversion或prejudice against。
Past mainstream thinking and misleading information about AIDS increased public fear of the disease and an a version for(or prejudice against ) its victims, all of which obstructed is prevention and control.
例2.
**初的立法动议往往由国务院部、委提出,报国务院,由国务院法制机构列入立法计划,涉及多部门的,由国务院法制机构进行综合平衡,然后,由该事项的主管(或主要主管)部门的业务机构和法制机构合作起草,并征求地方政府的分管部门和相关单位(如国有大企业)意见,草案完成后,经过部、委办公会议,然后以部长或委员会主任名义报国务院……
“征求意见”如何译?“意见”常见的译法为opinion。与它搭配的动词是哪一个?是否只有我们常听说的solicit一个词?可以查搭配词典:表示“征求”含义的搭配有:ask(consult, gather, hear, invite, obtain)the opinion of。“意见”还可以翻译为comments,与它搭配的词是invite(comments from) 。
上一篇:译者应如何处理词汇空缺?