1月25日下午4点多,北京外国语大学高级翻译学院的曲强副教授接到了一个特殊的来电。这个电话来自世卫组织驻华办公室的一名工作人员,他几经辗转才找到了曲强,而且所说的内容重大且急迫:要用**快的速度把国内一批新型冠状病毒肺炎的典型病例以及一些重要疫情资料,准确无误地翻译出来上报给世卫组织。
作为一名有多年高翻教学经验的教师,曲强本人也是一名资深高翻,是国务院扶贫办特聘外语专家,也曾多次在奥运会、世博会、中非论坛等**、国家大型会议活动中的承担重要翻译工作。
由于还没有针对这种新型肺炎专业的英文资料,他们克服一切困难,充分利用各自复合专业知识,一边翻译一边查证,同时对于疑点、难点在线上及时讨论,统一术语和用法表达,发动集体的智慧和力量,力保每句翻译的遣词造句严谨准确,不会产生异议。
然而,面对这项任务,不仅仅是时间紧、任务重,还有一个问题就是专业性极强。医学翻译是翻译行业当中极难的领域,眼下新型冠状病毒肺炎疫情来势汹涌,相关的医学记载几乎一片空白,因此对于每个术语的翻译准确与否,都可能攸关性命。
虽然是临危受命,但是此次曲强带领的团队用**快的时间完成了翻译团队的组建,并以**准确的译文质量,受到世卫组织驻华办公室的高度赞扬,为国内外专家及时客观掌握疫情进展,为全国和互联网人民成功阻击疫情做出了一份贡献。“这此次任务结束后,我们后续会把涉及到此次新型肺炎医学词汇用语的标准翻译和相关资料提供给相关卫生组织、医学院校与研究机构,助力更多**医学治疗研究合作的开展。”曲强说。
记者还了解到,抗击疫情期间,武汉新冠肺炎防控指挥部应急保障组曾通过互联网向社会发布招募翻译志愿者服务的通知,协助翻译各级政府海外的采购需求,以及海外大量捐赠物资标准比对和产品甄别,从而实现对物资的精准有效利用,保障战“疫”一线医护人员的防疫安全。
令人意想不到的是,短短两天时间,就有成千上万来自全国各地的高校师生、各类外事机构、翻译公司、协会的工作人员和民间团体报名参加。“每次一发布消息,报名微信群都是爆满的,直到现在还有很多人在通过各种方式咨询,希望能尽力。”一位相关负责人表示,目前应急保障组已经组建了由英语、日语、韩语、俄语、德语、法语、越南语、意大利语等十几个语种300余人的翻译志愿者工作团队,为武汉抗击疫情的后勤保障工作,特别是关于采购或捐赠防疫医用耗材有关事项发挥了非常重要的作用。在翻译这条战线上,共同并肩战“疫”的工作仍在继续。
上一篇:新冠病毒疫情防控相关词汇英语翻译
下一篇:翻译家戴骢在上海去世