截止2020年1月6日格林尼治标准时间24点,tcworld国内组委会共收到近百份议题。这些议题来自国内、国内台湾、奥地利、比利时、保加利亚、德国、法国、印度、荷兰、俄罗斯、英国、美国等国家和地区,其中中文和英文各占50%。
技术传播与**化和本地化领域融合
有多个议题与**化和本地化相关,谈到技术传播与翻译、**化和本地化的融合,涉及到了管理、方法论、实际操作等层面,还提出了面向翻译(包括机器翻译)和本地化的内容创作理念。
技术内容背后的技术驱动力愈发强大
“智能信息”、“语言科技”、“语言智能”等热词在议题中频频出现,我们不禁想问,“智能”背后到底有哪些技术呢?一些议题给出了答案:结构化写作、受控语言、聊天机器人(chatbot)、机器翻译、关键信息元素(Key Information Element, KIE)、语言数据配方(Language Data Recipe)……
技术内容与营销内容的融合
由于技术写作和市场营销往往属于不同部门,造成很多企业技术内容与营销内容割裂。而今年的议题中,出现了这样的关键词:文案全链路联动、文案与文档联动、技术内容营销实例等。
技术传播与用户体验设计领域融合
传统技术写作以语言为主要载体,语言体验非常重要。而当前技术传播信息呈现形式更加多样化,由图文向视频、交互式、AR/VR等方向发展。议题多次提及“用户体验”,设计思维、用户体验度量等方法论也在引入到技术传播实践中。
互联网场景下的创新
在国内这个巨大的互联网市场,流量红利为技术内容赋能,互联网式的运营让技术内容有了新玩法,技术内容也能成为流量入口,促进用户增长!
文档合规性不可小觑
对于出海企业来说,文档合规性(Legal compliance)关乎产品的市场准入,重要性不可小觑。
实践与案例推动行业体系框架逐渐成熟
一个成熟的行业需要系统的方法论框架和量化标准。议题中出现多次“质量评估标准”和“成熟度模型”,这些框架和标准并非来自理论,而是来自于实践检验。
技术传播职业发展受关注,教育界与产业界齐发力
对于小众职业来说,职业发展是个绕不开的话题。教育界与产业界都在出谋划策,如何培养技术传播人才,以及如何在职业发展道路上走得更远。
下一篇:商务合同翻译有哪些技巧