昨日,国新办就新冠病毒肺炎召开了新闻发布会,其中关于疫情防控重点医疗物资和生活物资保障情况的一些翻译要点,分享如下:
1、哄抬价格
price gouging
(动词gouge,有“敲竹杠”的意思:gouge customers)
2、(打击)捂货惜售
(crack down on) hoarding (of ...)
3、(供求)“紧平衡”
这个词讲得有些模棱两可,令中外媒体头疼。目前,曾用以下两种表述:(supply-demand in a) dynamic balance 或者 “tight balance”。
4、发疫情财
make a fortune out of the epidemic
5、医疗物资紧缺
(there is )a dire shortage of medical supplies
6、紧缺物资
scarce materials
7、(企业)复产
resume production
8、增加供给
boost supply
9、(公共场所)消毒、通风以及体温检测
disinfection, ventilation and body temperature monitoring (in public areas)
10、日常基本生活物资
daily necessities
11、跨境采购
cross-border procurement/purchase
12、互联网供应链
global supply chains
13、顶格处罚
top-level / maximum penalty
14、受疫情影响的中小企业
small and medium-sized enterprises affected by the coronavirus epidemic
在其他语境下,“affect”亦可表示“感染”,同“infect”(如BBC: with around 14,000 currently affected)。
15、1万吨中央冻猪肉储备
10,000 tons of frozen pork from its central reserves
本文摘自网络,仅供参考
上一篇:金融数字翻译口译技巧