翻译过程中的理解,同我们平时阅读过程中的理解是有区別的。首先,翻译中的理解带有明确的目的性,即以忠实地再现原作为目标;因此,对原作的理解要尽可能全面、细致和深入;一般阅读过程中常见的“不求甚解”,在翻译理解中是不允许的。第二,在翻译理解过程中,思维是双语(既要用原文语言又要用译文语言进行思维)和双向(理解与表达的互动)交替进行的,其复杂程度和所耗费的精力远远超出一般的阅读甚至创作活动本身。
理解是翻译过程中的首要阶段,是**翻译质量的前提和基础。一般来说,理解主要是以下面几个方面为依据的:原作的语义系统、上下文、背景与专业知识、逻辑关系,等等。
1. 语义系统
原作中的各种语言现象,包括词语、语言结构、表达方式、修辞手段等,无不具有意义,这些意义有机地结合在一起,便构成了原作的语义系统。因此,翻译中的理解首先是对原作语义系统的理解。
语义系统是各种词句组合所含意义的总和。根据现代语义学理论,词义可大致分为概念意义、结构意义和附加意义三类。概念意义是指词语的本义,即它所指涉的有关事物特征的抽象概念;结构意义又叫系统意义,它包括语法、语序和其他结构安排所具有的含义;附加意义则是人们在具体使用词语时附加在概念意义之上的额外含义,如象征意义、社交意义、情感意义、联想意义等。上述这些意义结合在一起,便组成了翻译对象即原作的语义系统,而具体语言现象的具体意义,则是依据其在这个系统中所处的位置得以确定。
各类词典是帮助我们理解的有力工具,但光靠词典还不行。这是因为,**,语言处在不断变化和发展过程中,词典里的注释往往不完整,而且滞后于语言的发展;第二,大部分词语是多义的,没有具体的语言环境,再好的词典也不能为我们确定具体词义的选择;第三,词语在不同的应用环境当中或由不同的人使用时,会产生不同的额外含义,这些附加意义在词典里一般是没有的;第四,词典无法详细说明词语在具体语言结构中所具有的语法意义;第五,词语之间的临时搭配也会产生新的含义。尤其是后三种含义的确定,词典是无法胜任的。另外,英汉词典本身也是翻译的产物,自然有其局限性,所以有时需要参看原文词典并根据具体语境来理解和判断原作中的具体意义。
由于以上及其他种种原因,对各种语言现象的准确、全面和深入的理解与判断,还须参照该语言现象所处的“上下文(context) ”。
2. 上下文
“上下文”ー词有两层含义。狭义的“上下文”是指某个语言现象所在的具体语言环境,因此也称作“语境”。比如,一个词的上下文就是与它相邻的词语、它所在的句子、段落、章节乃至整部作品。广义的“上下文”则是指作品之外且与该语言现象密切相关的事物,一般称之为非语言或超语言语境。从某种意义上说,广义的上下文包罗万象,人类所创造的一切精神产品无不是理解原作的线索和依据,下面提到的逻辑、背景和专业知识都属于这ー范畴,它们构成了ー个更加庞大、复杂的语义系统。
德国哲学家维特根斯坦(Ludwig Wittgenstein)说过:“The meaning of a word is in the
use of it”。也就是说,任何语言现象都不是孤立存在的,因此,对其含义的理解绝不能是“断章取义”式的。这个“章”,就是“上下文”。请看下面两个例子:
例 la. I never had much in seeing you. There was no love lost between us, at any time, I think.
例 lb. We grumble a little now and then, to be sure. But there's no love lost between us.
如果把这两句话中带下划线的部分均理解为“我们之间毫无爱情可言”,这在**句话里无疑是对的,因为前面已经提到“我不想见你”;但在第二句话里就讲不通了。根据第二句中表示让步的短语to be sure和表示转折的but,可以判断它的真正意思是“相爱如初”。尽管这两个例子中的上下文很有限,但已提供了必要的线索,足以帮助我们正确地理解原文的含义。同样,理解下例中perceived position of strength真正含义的依据,就是第二句话里陈述的双方各自认识到的优势:
例 2 Another explanation for the initial opening between Washington and Tehran is that both sides are coming from a perceived position of strength. The US“ feels its
pressure on Iran has worked,and so is in a better position,and Iran feels it has
significant influence in Iraq. ”
华盛頓和德黑兰初启交往的另ー种解释是,双方都认为自己占据了优势地位。美国“认为其对伊朗的施压起了作用,因而处于更加有利的位里,伊朗则觉得自己在伊拉克有重大影响。”
3. 背景知识与专业知识
背景知识和专业知识是合格的译者必备的素质之一,对专业翻译来说更是如此。我们很难想象,一个没有掌握相关知识的译者能够很好地理解专业性很强的原文。即使是做日常翻译或文学翻译的人,同样离不开对原作背景知识的了解。自然,普通常识也是理解的重要依据。掌握这些知识有助于了解原作的主题思想,更好地确定各种语言现象的具体含义,从而**翻译质量。请看下面两个例子:
例 3. Finally, proper tax planning both from the host country standpoint and the U. S.
standpoint will improve your "keeping money" if, as you anticipate, the joint venture is profitable.
该句中的tax planning如果理解成“纳税计划”就不对了。在商业活动中,为了使利润**大化,尽可能合法地少纳税是财务管理的内容之一。因此,这个词组的真正含义是“避税等划”,也有译作“税务策划”的。请看下面的例子:
例 4. The fundamental principle of modern warfare can be summed up as "doing unto others before others do unto YOU".
原文作者把《圣经》中的名言do unto others as you would others do unto you颠倒过来,精辟地总结了现代战争的规则。译者若能注意到其互文性并找到其出处,便可同样巧妙地把它译成准确、地道的汉语。人们通常套用孔子的话“己所不欲,勿施于人” 来翻译圣经中的这句名言,由此,我们似乎可以把这个颠倒的说法译成:“己所不欲,先施于人”。
4. 逻辑关系
理解也是ー个判断和抉择的过程,而判断和抉择的依据,除了以上所说的三个方面之外,还有ー个逻辑关系问题。这里所谓的逻辑包括几个方面,有源语语言逻辑(如语法和习惯表达方法等),作者所在社会、时代及其个人的意识形态和思维逻辑,有严格的形式逻辑,还有不那么严格的生活逻辑和审美品位,等等。逻辑既能帮助我们充分理解原文,又能帮助我们解决表达中的问题。请看下面这个译例:
例 5. The market for the (tea) company's products consisted of young people, women between the ages of 18 and 49,and older people who wanted a warm drink that was caffeine-free.
曾经有人不顾逻辑,把下面这句话照直译成:“这家公司产品的市场由年轻人、18至 49岁之间的妇女和想喝不含咖啡因的热饮的老人组成。”这段译文至少犯了三处逻辑错误。**,18至49岁的妇女≠年轻人;第二,older people=老人;第三,只有“老人”才喝 “热饮”。造成这些误译的原因既有语法上也有逻辑上的理解问题。一、women between the ages of 18 and 49 实际上是插入句中的同位语,说明young people的具体范围:在这个具体的上下文中,“ 18至49岁的妇女”=年轻人;ニ,由此可以推出,older people是指49岁以上的人(男女不限);三,他们既然都买该公司的产品(茶叶),理应都爱喝热茶,因而该句中的定语从句是同时限定或修饰这两类人的。所以,根据正确理解翻译出来的合乎逻辑的句子是:
这家(茶叶)公司的销售对象是,爱喝不含咖啡因热茶的18至49岁的年轻妇女以及49岁以上的顾客。
在理解过程中,还应留心原文表达形式所暗含的意义,即说话者真正的用意,如果只从字面上理解,往往会背离原义。如果公司老板对一位上班经常迟到的雇员说“You are late for the last time”,他的意思不是表面上的:“你这是**后一次迟到了(下次不能再迟到了)”,而是“你被解雇了(即不可能再迟到了)”。
在理解原文时,我们往往还会遇到与背景知识有关的逻辑问题,例如:
例 6 …a country, an industry or a company that puts the preservation of blue-collar manufacturing jobs ahead of international competitiveness (which implies a steady shrinkage of such jobs) will soon have neither production nor jobs. The attempt to preserve such blue-collar jobs is actually a prescription for unemployment.
...ー个国家、一个行业或一家公司如果把维持制造业蓝领工人的就业机会置于其**竞争能力(后者意味着这类就此机会将稳步减少)之上,很快就会既保不住生产也保不住这些人的工作。保护蓝领工人就业的做法实际上是解决失业问题的良方。
问题出在对prescription —词的理解上。如果把它片面地理解成“药方”的意思,不去顾及上文的内容,自然就会出现前后矛盾的译文。“药方”未必就是“良方”,如果不对症下药,就是“劣方”甚至“恶方”。所以,该句的正确理解应当是保护蓝领工人就业的做法结果只会导致失业”。
5. 警惕“假朋友”
英语中有许多词语从表面上看与汉语的某些说法十分相似,但实际含义却大相径庭,我们通常把这类词语叫做“假朋友”。语言知识不足、又不勤于査看工具书或其他參考资料的人,往往会望文生义地理解原文,想当然地去翻译,结果既误会了原文的含义,又影响了译文的质量。比如,下列词组中的**种译法是不正确甚至是完全错误的,正确的含义是第二种说法:
这类错译的例子在初学翻译者的习作和相当一部分正式出版的译作中屡见不鲜,甚至在ー些工具书中也会出现,因此不能不引起我们的警惕和重视。避免此类错误的方法 就是扩大知识面、重视上下文和逻辑关系,并使用多部词典进行交叉核对。
上一篇:什么样的人可以做同传?
下一篇:翻译经验之语态变换