口译是外事翻译工作中**常见也是**重要的任务之一,按照工作特点大致可以分成两大类,一是省、市领导会见外宾时的翻译,二是大型外事活动时翻译。
省、市领导会见时的翻译
首先要充分掌握本省或本市的基本情况和特点以及每一次口译任务的基本信息,主要是以下四项:
1 本省(市)的主要经济、社会发展数据,包括GDP,人均GDP,进出口总值,协议/实际利用外资,主要科研机构,在校大学生数目等, 并及时更新这些数据。
2 本省(市)的经济特点。即主导的经济、传统优势产业以及我省(市)在科、教、文、卫等方面的优势。此外还要熟悉本省(市)一些著名景点的介绍和历史背景。
3 平时特别要注意富有地方特色的特定短语的翻译。各级政府往往会用一些高度概括的词汇来表达当地的政策和特点,如专门针对节能减排的“上大压小(保大压小)”“节油节气”“三农”“上有天堂,下有苏杭”“鱼米之乡”等等。这些词汇政策性强、出现频率高,临场再翻译不仅不能确保准确性,还会占用大量的时间,因此平时一定要做到烂熟于心。
4 要注意紧密联系时政。比如汶川大地震后不久,欧盟驻华大使来访,抗震救灾肯定双方必谈的话题,那么类似“对口支援”“活动板房”等词汇也是上任务前必须掌握的。
其次,掌握外方的一些基本信息:
1 外宾此行的主要目的和背景情况。对于这种现象,需要强调的是,一定要坚持不懈地通过各种可能的渠道获得对方信息,即使是临行前10分钟也不要放弃,绝不打无准备之仗。
2 掌握外宾主宾的简历,包括其教育、职业和宗教背景以及主宾的照片。
3 外方来访单位或机构的简介。
4 外方代表团访问期间的整体行程。
大型外事活动时的翻译
与领导会见翻译的特点相比,大型外事活动的翻译的一个显著特点是表演意识good at acting (七分翻,三分演),这里的七分翻是说在做好语言转换的同时,有意识的加入表演因素。通常比较容易出现的情况是领导讲的充满热情、慷慨激昂,翻译翻的很正确,但是语调平淡,毫无特色。因此,我们翻译也要学会调动自己的情绪,配合整体气氛。
平时可以从以下几个方面练习:
养成面对公众的习惯,一个比较好的做法是多看看熟悉的人
声音要大、底气要足、站姿要正(练习方法:大声朗诵)
反应要快但语速不要太快,语速太快听众难以吸收,要自己掌握速度,保持中速。
要有良好的心理素质,擅于掩盖不足,比如说领导临场发挥,在演讲中加入了诗词,这时一定不能慌乱,翻译做到“基本准,基本全”就好。
一定要自信,水平很好但是自信不足会使翻译效果大打折扣。
大型外事活动翻译的准备工作通常比领导会见翻译更加复杂,涉及的人员和机构也更加庞杂,主要可以从以下三个方面入手:
1 讲稿方面:大型外事活动直接关系到一省、一市的对外形象,影响面很广,一定要确保成功,现场不能出状况。
2 团队合作精神非常重要。
3 为了顺畅,我们一个通常的做法是,大活动或演讲前15-20分钟先去现场看一下,感受一下那里的气氛,以便能尽快静下心来工作。
下一篇:什么样的人可以做同传?