欢迎光临佛山博雅翻译服务中心
133-1839-1728在线咨询
新闻资讯
联系我们

顺德翻译公司

您当前位置:首页 > 新闻资讯
翻译过程中数字的使用技巧
时间:2019-12-12来源:佛山翻译公司点击:812次

  我们在翻译的过程中经常会遇到数字,它们到底该翻译成英文单词,还是翻译成阿拉伯数字?其实除了翻译过程中,在我们写作的时候也会遇到这种情况,哪些句子里的数字用英文单词表示,哪些句子里的数字用阿拉伯数字表示,常常让人难以确定。

  其实,在以英语为母语的国家,在书写数字时已经形成了几条约定俗成的规则,我们今天

  一起来分享一下这些有关翻译中数字如何翻译的技巧。

  一、英美等国的出版社在排版是遵循一条原则,即1至10用单词表示,10以上的数目用阿拉伯数字(也有的以100为界限)。

  1. Our desk measures ten feet by five.

  我们的课桌长10英尺,宽5英尺。

  2. The traditional pattern of classroom experience at the college level brings the professor and a group of 20 to 30 students together for a 45-to-50-minute class session two or three times a week.

  大学课堂的传统的教学方式是,一个教授和二三十名学生每周见面两三次,每次授课时间45到50分钟。

  二、人数用阿拉伯数字表示显得更简洁明了,但不定数量、近似值用单词表示较恰当。

  1. There are 203817 voters on the electoral rolls.

  选举名单上有203817个投票人。

  2. Nearly thirty thousand voters took part in this election.

  近3万个投票人参加了这次选举。

  三. 遇到日期、百分比、带单位的特殊数字,通常用阿拉伯数字。

  1. Maximum swivel of table is 120.

  工作台的**大旋转角度是120度。

  3rd March 1991或3 March 1991;

  a discount of 5 percent(5%的折扣);

  eg. purchased 7 yards of carpet(买7码地毯);

  eg. ordered 2 pounds of minced steak(订购2磅肉馅)

  如果涉及的数目和单位是不定数,可用单词表示。

  eg. about five miles per hour(每小时大约5英里)

  eg. at least ten yards away(至少有10码远)

  eg. hesitated for a moment or two(犹豫了片刻)

  eg. I have warned you a hundred times(我已经警告你多少遍了。)

  四. 在科技文章中,数字频繁出现,用阿拉伯数字比用单词陈述更有利。

  1.The new engine has a capacity of 4.3 litres and a power output of 153 kilowatts at 4400 revolutions per minute.

  这台新发动机的容积为4.3升,转速为每分钟4400转,时输出功率是153千瓦。

  2.We know that the weight of a cubic foot of air at 0?C and 76cm,pressure is 0.08l pound, or 12 cubic feet of air weigh a pound.

  我们知道,1立方英尺的空气在0摄氏度和760毫米汞柱压力下,重量是0.81磅,也就是说12立方英尺空气的重量是1磅。

  五、句首不用阿拉伯数字,句末要尽量避免用阿拉伯数字。

  1. 4th July is an important date in American history.

  7月4日是美国历史很重要的日子。

  应该写成:The fourth of July...

  2. 19 couples took part in the ballroom dancing competition.

  19对选手参加了交际舞比赛。

  应该写成:Nineteen couples took...

  3. 60% profit was a reported.

  据报道有60%的利润。

  应该写成:Sixty per cent profit…

  4. 1345 kilograms force was applied at the center point of the bar.

  试验时,在杆的中点加了1345公斤力。

  应该写成:When tested, a force of 1345 kg was applied...

  六. 遇到分数,可用带连字符的单词表示。

  1. At least two-thirds of the class have had colds.

  这个班至少有三分之二的学生患重感冒。

  虽然数字只是一个句子的一个很小的组成部分,但是数字的运用还是很频繁的,并且它运用的规则是固定的,所以我们在遇到数字的时候还是要遵守约定俗成的规律。

  本文摘自网络,仅供参考


免责声明:文章部分数据、图片信息来源于互联网,内容仅供参考,如有侵权请及时联系我们进行修改或删除处理! 谢谢
相关阅读
Copyright © 2016-2021 佛山市禅城区博雅翻译服务中心 fsxiaoyuan.com All Rights Reserved. 粤ICP备19093485号-1
佛山翻译服务中心 专业笔译 口译服务 更多类型 82281353 13318391728