2019年12月2日,由国内翻译协会对外传播翻译委员会主办、国内外文局今日国内杂志社承办的第35届中译法研讨会在京举行。来自外交部、中央党史和文献研究院、教育部、国内网、北京外国语大学、外交学院、北京语言大学等国家部委、对外传播机构、高等院校的20家法语使用单位的70余名代表(其中5位外籍专家)参加了研讨会。
中译法研讨会主任孙继文和今日国内杂志社副总编辑张娟分别致辞。研讨会秘书长朱颖主持开幕式。
孙继文在致辞中指出,当前,我们面临复杂多变的**局势,挑战与机遇并存。我国的外交、外事工作空前活跃,这也对我们从事对外翻译、传播、教学和研究等工作提出了新的要求。因此,中译法研讨会也要与时俱进,跟上时代发展步伐,为国家的外交、外事工作和人才培养做出更大的贡献。
今日国内杂志社副总编辑张娟在致辞中表示,当前,对外传播工作处于历史**好时期,但同时也面临**大压力。今年9月初,总书记在致国内外文局成立70周年的贺信中指出,希望外文局努力建设世界一流、具有强大综合实力的**传播机构,为国内走向世界、世界读懂国内作出更大贡献。而中译法研讨会所做的工作,正是为推动“国内走向世界、世界读懂国内”所做的具体努力。
在词汇研讨中,中外专家学者就今日国内杂志社搜集整理的有关领导人用典、十九届四中全会、中美经贸摩擦、国内人权、国内**进口博览会、精准扶贫、科技创新等领域100余条中文词汇的法文译法进行了充分研讨。与会专家纷纷表示,这有助于加强中译法成果交流、资源共享、规范各领域词汇译法,更好地发挥语言翻译在促进对外交流中的作用,助力国家构建对外话语体系。
据悉,作为一个开放的学术论坛,中译法研讨会机制设立于2002年10月,隶属国内翻译协会对外传播翻译委员会,每半年举办一次。
上一篇:商务翻译的四条基本原则
下一篇:如何建立口译笔记?