通过近年来我在世界各地所到之处与许多笔译、口译工作者以及术语专家的接触和会谈,我得出以下四点关于翻译工作者特征的观察或者论断,亦或是事实。
我认为,这些是世界上所有的翻译所具备的共同特点。正是这些特征才使得我们人类翻译工作者能够联合起来。
**,翻译对语言的热爱超过了常人。
第二,翻译使用新技术的意愿要比常人更强烈(在搜索引擎出现之前,我们自己常常就是搜索引擎)。
第三,翻译拥有超过常人的智商。
第四,翻译的美超过了常人。
当然,我在这里所说的美是指内在美。它反映了你对语言的超常热爱,对使用新技术的更强意愿,以及更高的智力水平。当我环顾会场四周,我可以说我的第四点论断,这也是**具争议的论断,并没有错。
翻译的未来会怎样?
我愿意用剩下的时间谈谈那些对我们的职业来说可以称之为威胁(的确是巨大威胁)的事物,即机器翻译、神经机器翻译以及人工智能。我知道许多有志成为翻译工作者的年轻人都十分关心的一个问题是:新技术的诞生是否意味着人工翻译的终结?正如一些专家所高调宣称的那样。
两年前,我主持召开过一个由欧盟委员会翻译总干事所安排的研讨会。会议的主题就是:机器翻译对译者意味着什么?作为这个研讨会上唯一的翻译从业者,我从其他与会的学者和技术专家那里得知,五年后将不再需要人类翻译了。事实上,他们甚至告诉我要为那些即将完全被机器取代的翻译工作者们找到一个新的名称。
这些权威人士还为翻译工作者们提供了几个名称供选择,例如审读者、校订者、译后编辑、机器翻译老师,甚至“清洁者”。我很明确地说,我不会把自己称为“**清洁者联合会主席”。此事已经过去了两年,尽管技术发展的脚步很快。但万幸的是,我们还在这里。我想,这里有很多炒作的成分,但我还是充满了希望。
不是希望翻译很快消失,不是希望翻译被机器所取代。而是希望机器翻译能够承担更多的翻译工作,同时,世界能够对新的文化敞开怀抱。此外,有明确迹象表明,只要翻译工作者能够提供高质量的专业语言服务,那么对熟练人工翻译的需求将会更大。我建议大家不断精益求精。要广泛地阅读,不断地提高水平。努力让自己做到**好!我要在此重申,翻译工作者们已经具有很强的适应性,他们是杰出的翻译,在未来的许多年里都不会被机器所取代。
**后,我们要认识到人工翻译是一项伟大的工作。去年,国内译协请**译联为举办韩素音**翻译大赛提供支持。今年我很高兴**译联将参与大赛的颁奖仪式。在我看来,这样的大赛非常重要,让我们能够认识到我们这个领域的佼佼者。我认为,让翻译工作者认识到自身所从事的是一项伟大的工作也是翻译协会的职责所在。