翻译是把一种语言所表达的内容用另一种语言准确地表达出来。
翻译的原则和标准应当是忠实和通顺。“忠实”主要是指译者要准确地表达原作者的意思。“通顺”是指译文语言要通顺易懂,便于读者的理解和接受。好的翻译都应该达到上述两个基本要求。为了更好地说明问题,我们将重点分析下翻译中存在着哪些问题。
1. 误译、错译
翻译中出现的误译和错译,主要有两种原因造成:一是由于译者不理解原文,二是由于疏忽所致。
例1:This section (approximately 2 pages) also should refer to company structure and briefly profile the leaders and their career histories including their contacts with other companies and with professional bodies.
译文:这一部分(大约2页)也应该提及公司的组织结构,简要介绍公司领导和他们的事业履历(包括他们和其他公司或专业机构所签的合同)。
分析:一般说来,投资公司向其他公司投资之前,要求对方介绍其组织结构、领导及其履历等情况都在情理之中,但要求对方提供他们和别的公司或专业机构所签的合同却似乎不合情理。
对照原文,我们可以发现原来是译者混淆了 contact和contract。正确的译文应为“包括他们和其他公司或专业团体的联系”。
例2:When they are looking for venture capital, it's up to the entrepreneurs to convince their would-be equity partners (over about five pages) that they have planned for liquidity and profit for the next three to five years.
译文:当企业家们寻找风险资金时,是否能说服那些潜在的投资商(5页以上)全靠他们的个人能力。他们必须说明自己公司已经制定好今后3至5年内的清算目标和盈利目标。
分析:核对原文,可以发现译文此处混淆了 liquidity和liquidation。liquidation是清算,而liquidity应是流动资产。
好的翻译拒绝误译和错译。译者如果足够重视翻译的原则,通过勤查字典,再结合上下文来理解原文,上述的错误是完全可以避免的。
2. 漏译
漏译为翻译大忌,给人的感觉是译者工作态度不负责任、草率。漏译现象的存在会影响整篇译稿的质量。
例3:They also need to know how potential customers can find about the product...
译文:他们也会想了解顾客对其产品的意见……
分析:原文为potential customers(潜在顾客),译文却略potential—词而不译,虽一字之差,意思却大不相同。
译文中若出现整行、整段漏译的情况,问题就更为严重,反映了译者的翻译态度不够严谨,容易使人对整篇译文的质量产生怀疑。
3. 随意增加原文未包含的信息
由于翻译牵涉到两种不同的语言,在一些情况下,为了更清楚 无误地表达原文的意思,译者可以适当地添加一些原文字面虽无说明但却包含的信息。
但是如果译者根据自己的主观意图,随意增添信息,不仅行文累赘、拖沓,而且违背了翻译的忠实性标准。
例4:We never consider ourselves to be sleeping partners.
译文:(在与其他公司合作时,) 我们从不认为自己是一个"隐名合伙人"----只参加利润分配,而不参加企业管理。
分析:译文将"sleeping partners '译为"隐名合伙人"后,似乎怕人不懂,又添加了一个解释只参加利润分配,而不参加企业管理。这样做有画蛇添足之嫌,因为商业圈内的人很少有不知道隐名合伙人的。
4. 翻译欠准确或者有歧异
翻译欠准确或译文易产生歧异表面看来似乎不是什么大问题,实际上却严重违背了翻译的基本原则:准确传递原文的信息。
翻译中出现这种情况,主要是因为:译者懂得原文的意思,却表达得不甚确切,或译者稍欠谨慎,没有看清原文的意思就匆忙下笔。
例5:This support can be as detailed as the writing of contracts, for example, looking at shareholder structure or analyzing investment concepts.
It can mean up-dating a company’s development concept, help in improving a company’s management or in modernizing its recruitment, marketing or distribution.
It also means support in identifying new partners, in opening up international markets or in bringing the company to the point where it can go public or be sold.
译文:公司提供的支持包括撰写合同、分析股东结构或投资理念等。这意味着更新一个公司的发展理念,使其经营或招聘机制更趋现代化,改善其市场营销和销售策略。
此外,这一支持系统还意味着我们能协助客户在**市场上找到新的合作伙伴,帮助他们上市或出售。
分析:将译文与原文相比,可以看出译文多处翻译不够准确。
比如,原文说的是公司的支持as detailed as the writing of contracts(提供的帮助就像撰写合同一样具体),而译文则是"包括撰写合同"。
原文是"improving a company's management, modernizing its recruitment, marketing or distribution(改善其经营管理,使其招聘机制、市场营销和销售更趋现代化),而译文则成了 "使其经营或招聘机制更趋现代化,改善其市场营销和销售策略"。
原文的"identifying new partners, opening up international markets (寻找新的合作伙伴,开拓**市场)在译文中却成了"协助客户在**市场上找到新的合作伙伴"。
这种似是而非的翻译,不仅使原文信息有所失真,而且极有可能误导译文读者,造成严重后果。
5. 好的翻译没有翻译腔
就英译汉来说,汉语表达要自然、地道、符合汉语的表达习惯。好的翻译没有翻译腔应是译者所遵循的一个基本原则。
下面的译文就显得有些生硬牵强:
例6:(Currently we are working with 27 enterprises) and every year we are adding between ten and twenty investments to our client list.
译文:(目前,我公司正与27家企业进行合作,) 而每年都有10至20个新的公司加入到我们的客户名单上。
分析:“加入到我们的客户名单上”与原文的"adding ...to our client list"是逐字对应式的翻译。更为地道的汉语表达方式应该是(我公司)“每年都增加10至20个新的客户”。
6. 术语不合商业惯例或者不统一
在商务翻译中,译者还应注意术语翻译应符合商业惯例,译名要统一。
下面的例句反映了译者并未遵循这一原则:
例7:Next, the participation agreements are negotiated and - if agreed - they are signed and certified by a lawyer.
译文:然后,双方就公司参与企业管理的问题进行磋商,如果达成共识,就会在协议上签字,并由一名律师公证。
分析:律师是不能公证的,只能见证合同的签署,公证是公证员的事。
再如,due diligence在商务语篇中不应译为"适当尽职" 而是 "尽职调查";option plan应为“期权计划”而不是“职工购买股票计划”。
7. 文白夹杂现象
商务文件是正式文体,译文应尽量避免口语化。
例如:将“share transfer”译为“股票转手”就不如"股票转让"更为正式。
再如,“……一个好的经营点子”, “光有口头上的声明还远远不够”,“公司上市还意味着它的合作搭档将获得盈利”中的“经营点子”、“光有”、“合作搭档”等都是口语化的措辞,相对应的较为书面化的词语分别是“经营创意”、“仅仅”、和“合作伙伴”。
通过上述译例评析,我们可以得出,好的翻译应该具备以下特点:
**,忠实于原文字词句的意义和整体风格。译文不增原文所无,不随便发挥、杜绝错译和漏译,特别是粗心所致的错译和碰到生词就绕过去的有意漏译。此外,在准确传译原文意义的基础上,好的翻译还应忠实于原文的风格。第二,译文语言要通顺自然,没有翻译腔。奈达说过“好的翻译没有翻译腔”。傅雷也强调,“理想的译文仿佛是原作者的中文写作”。这都要求译者要有较高的语言表达能力。译者理解透了原文,却难以用恰当的译入语表达出来,也难以译出好文章。
总之,翻译的标准应是既准确又通顺,译文不仅要忠实于原文的内容和风格,还要文笔通顺,从而使译文读者能够像原文读者理解和欣赏原文一样理解和欣赏译文。
上一篇:科技术语翻译的原则
下一篇:关于德语专利翻译的一些问题