由同传中听译不准确或者准确度低说明,同传中的听译特殊关系在于同传信息处理是在高负荷下进行的,这也是同声传译固有的特点。
影响同声传译中听的准确率低于聆听的原因是同传听译需要处理加工多种信息。
由此可见,同传的实质是分配注意力,为此,我们在进行口译训练时,有两点我们必须引起高度重视:首先,在同传训练中自然地分配信息处理时间,切忌刻意生搬硬套。
因为自然分配可增加分配的有效性,同时,还可把节约的时间和精力用来更正错误,理顺译出语,增加总的认知处理能力。
这是提高同传质量必不可少的环节,这样做可以减少听译的时间,提高听译的效率。
另外我们必须训练译员在听源语时尽量节省时间。在听的过程中做一些诸如怎样高度集中注意力以及怎样分配注意力之类的练习。
这样做可以帮助译员在实际的听译中,特别是应对语速较快的发言时,大脑神经能作出相应的信息处理。
为便于记忆,有针对性地探索如何减轻中文记忆负荷。这样有助于避免误译或漏译。在寻求一对一中英文翻译时,尽量减少时间。具体地说,不妨尝试使用有一定挑战性的英语材料训练听译。
应快速找到对应的中文,这样可以避免已听懂的、心里译好的句子丢失。通过这些训练,译员就可以集中大量的精力,用于短语和进行未来语预测,从而充分理解源语,达到译语准确无误的目的。
毋庸置疑,了解内容是高质量翻译的前提。同声传译顾名思义重在“同时”这一特点,以上这些分析将有助于我们在高负荷情况下如何听懂源语,如何更好地提高同传中听说的准确性。
上一篇:译者、审校须注意的翻译问题
下一篇:科技术语翻译的原则