口译工作除了词汇量的积累这些**基础的功底之外,还需要有很强的随机应变能力及冷静处理突发状况的能力,这些也都是所需要的。
我们总结了十条做口译的禁忌,和大家一起来分享下:
1.笔记是做口译的所必备的,但是在记笔记的时候要注意切勿贪多,这样会导致之后的来不及记,笔记不需要过多,只需要将大概的意思把握住记得太多反而会乱。
2.在生词处停留过长时间,卡在那里过不去。老是停留在那里就会导致不能将全文正常的听完,这就相当于拣了芝麻丢了西瓜。
3.在长句处停留,有的时候句子过于长,也许一段话说出来用一句话翻译概括就可以了,如果还细细分析主谓宾从句之类的,那是不可行的,只需要将意思表达清楚就可以了。
4.很多人说话是带有口音的,如果不熟悉口译就会有点难理解所表达的含义,所以要适当的去了解各地的口音以便不时之需。
5.要提前做好准备,不能不知道整场口译所要表达的重点以及大概的内容,那么翻译起来会很辛苦,没有准备的战场离成功还是有距离的。
6.很多新手对于词汇不流利,容易紧张,不断的纠正自己的生词,语法,这样反而得不偿失,耽误了大家的时间也不一定可以表达清楚。
7.墨水有限,肚子里的词汇量不够,口译并不是要求懂每一个词,而是需要将大概的意思表达出来即可。
8.不能克服内心紧张的情绪,一紧张就容易出错,而一出错就更加容易紧张,这样的一个恶性循环是绝对需要避免的,要想到适合自己的办法去克服紧张的情绪。
9. 在刚开始翻译的时候自我感觉翻译的不好从而影响后面的情绪,这是绝对需要避免的,一开始不好也许还不是很适应,但是之后慢慢调整就可以了。
10.在翻译的过程中总是想要一鸣惊人,抱着语不惊人死不休的想法,总是在单句上希望翻译的更好,这样就可能会导致漏听漏译。
上一篇:涉外公证翻译注意事项
下一篇: 贾平凹:我的作品比较难翻译