7月31日,国内外交部发言人华春莹主持例行记者会。
“如果中方希望等他连任成功之后再来谈,那美方开出的条件将会更为严苛!”
当有记者提及中美贸易磋商进展情况,特意拿美国总统特朗普声称的这个问题向中方求证意见。
对此,华春莹表示,“我只想“呵呵”两声。因为你知道中美经贸磋商一年多来,是谁在出尔反尔、言而无信、反复无常,大家都有目共睹。”
“呵呵”这个词什么意思,不必多说,国内网友会心一笑。
那么用英语,“呵呵”该怎么翻译呢?
来看下外交部给出的标准答案↓↓↓
8月1日,外交部发言人办公室官方微信发布了7月31日外交部例行记者会的双语全文,其中关于“呵呵”是这样翻译的:
华春莹:关于第三个问题,我看到了有关报道,我只想“呵呵”两声。
On your third question, I have seen relevant reports and twitter. Hmm. How interesting.
我只想“呵呵”两声
Hmm. How interesting!
外交部的“神句翻译”从来不止于此!
2019年7月3日,外交部发言人驳英国外交大臣涉港言论时,连怼10个成语:居高临下、指手画脚、信口雌黄、自作多情、痴心妄想、厚颜无耻、颠倒黑白、听之任之、坐视不管、自不量力。
我们来看一下外交部的翻译:
居高临下 指手画脚 condescendingly criticizing
信口雌黄 keep lying without remorse
自作多情、痴心妄想 nothing more than self-entertaining
厚颜无耻 brazen
颠倒黑白 disregard of facts
听之任之、sit by idly
坐视不管 let the protesters have their way
自不量力 overreach
2018年8月,华春莹曾在记者会上表示:对于美方各种花式“甩锅”,对不起,我们不想接,也不能接。
官方翻译为:“The US wants to make China a scapegoat. But so sorry, we don't want to be one. And don't even think of making us one.”
2018年,7月23日耿爽在例行记者会上表示,对于美方执意挑起贸易战,中方不愿打,不怕打,必要时不得不打的立场非常坚定、明确。耿爽表示,国内不是吓大的。
官方翻译为:“threats and intimidation will never work on China(威胁及恐吓永远对国内起不了作用)”。
上一篇:翻译的根本问题是什么?
下一篇:如何成为一名成功的自由翻译?