季羡林:国内文化之所以能常葆青春,万应灵药就是翻译,翻译之为用大矣哉!
释意理论认为:翻译即释意,是译者听/看原语语言有声语链/符号时借助自己的认知补充对原文所做的一种阐释释;译者追求的不是语言单位的对等,而是原文意思或效果的对等。
到底什么是翻译?
语言教学中的中外翻译(以检查外语理解和外语表达作为手段)与职业翻译(以跨语言和跨文化交际为主要目的)的区别是显而易见的,但很多人至今糊涂。就在几天前的某个会议上有教授这样说:翻译就是两种语言的转换问题,研究什么理论都没用。翻译应该语言导向,解决语言问题,即句法问题,语法问题等具体问题,包括新词汇的翻译。不要搞高大上的理论。
如果从2006年设立翻译本科专业、2007年设立翻译专业硕士算起,翻译作为专业已经名正言顺地走过了20多年,翻译学也成为外国语言文学一级学科下五个二级学科之一(语言学、文学、跨文化、国别研究、翻译)。
诚然,想要做个好翻译,语言是基础,没有过硬的语言能力,翻译任务是无法高质量完成的(这里不讨论低劣的语言翻译)。除语言外,从事职业翻译还需要相关领域知识、百科知识,同时需要掌握翻译的“艺术”,即具备两种语言文化和思维模式的转换能力。
由此而论,翻译的本质并非语言转换,翻译的对象也不是语言形式,翻译的任务是信息的转达,两种不同社团的人聚在一起的目的不是了解两种语言形式上的差异,而是交际。这里讲的交际不含以研究语言为目标的翻译。
翻译学为何能独立于语言学和文学?其不可逆性是什么?难道解决了语言问题就能搞翻译了吗?文章开头的图片已经说明语言翻译的不可接受性。这里再引用黃友义主任举的几个实例来说明翻译不仅仅是语言问题。
Whitehouse Communication Office
白宫通信办公室
白宫通讯办公室
白宫通讯联络办公室
白宫传播办公室
白宫宣传办公室
国内大陆
Mainland China
China's mainland
Chinese mainland
Maninland of China
人类命运共同体
Community of common destiny
Community of shared future
Community of shared future for mankind
Community of shared future for humankind
Community of shared future for humanity
Global community of shared future
全国各地区部门开展宪法学习
Goverments and departments at various levels in the province...
中央扶贫工作会议
Poverty Relief Work Conference of the Central Committee of the CPC
Central Conference oh the Poverty Relief
Central Conference on Economic Work
Central Economic Work Conference
(......)
此类实例很多,举不胜举。翻译需要懂语言,这一点不容置疑,但懂语言远远不够!
上图四个软件翻译的结果证明:
- 语言层面的翻译信息模糊,如“请不要担心这一要求是否太迟”;
- 常见词汇的翻译需要上下文和认知补充,如program(节目、课程);
- 语言层面的翻译需要人借助认知进行“猜测”,因其信息不完整;
- 语言层面的翻译缺乏情感,语言声音,没礼貌,如“请不要打扰”;
- 翻译单位与语言单位不完全等同,很大程度上翻译单位取决于读者或听者的认知水平。
没有上百万文字的翻译或几十场的口译经验,谈职业翻译恐怕是“对牛弹琴”。过去的确有上知天文下知地理的资深教授,现在如果号称无所不知无所不晓,恐怕就是危言耸听了!受过教育的人应该多一点“自谦”,知之为知之,不知为不知!
本文转自网络,仅供参考
上一篇:不同行业的翻译要求
下一篇:外交天团的“呵呵”,要怎么翻译?