每年都有很多年轻人说他们想做翻译,今天我就总结了一些经验,希望可以给这些想做翻译的年轻人们一点启发。
1.从长远看,决定你翻译水平如何的,不是翻译技巧,而是语言功底。翻译技巧易得,但熟练的英语听说能力及对专有名词的快速反应,这些都是需要长期积累的。
2.良好的英语使用能力,加充足的背景知识,是做好翻译的前提。
3.如果想靠做翻译来成为自由职业,那只做口译往往是不够的,通常还要做笔译,或做教师等其他兼职,自由译员一般都有“多重身份”。
4.适当的“自我营销和高调”,很有必要。因为很多翻译的工作,你需要通过人脉获得,所以如果太低调,并不利于你在翻译行业被人知道,如果不被人知道,就意味着可能会错失一些工作机会。
5.做翻译不只是脑力活,更是体力活。
6.好的翻译,靠的不是现场的即兴发挥,而是足够充分的准备。
7.越是正式的活动,越是会提前给到讲稿,可以提前准备;怕的不是正式发言,而是正式发言后的没得提前准备的现场互动或讲者不按套路出牌。
8.在做翻译前,你以为你将来要接触的都是一些标准的英式美式口音,做了翻译后你就会发现,大部分时候你接触的发言人口音都是五花八门的。
9.如果想接触中高端的口译工作机会,那从现在开始就要锻炼自己的公共演讲能力,并尽早考下二口。
10.翻译是一种跟人打交道的工作,要知道在什么人面前该说什么话,还要知道商务礼仪的知识……所以你既要提高自己的情商,还要懂得形象管理,这些都可以去网上自学。
11.翻译行业目前是一个充分竞争且无序的行业,这也就意味着你会遇到很多的竞争对手,以及一些不懂尊重翻译劳动价值的客户,请做好心理准备。
12.那些鼓吹做翻译有多么高大上,或告诉你做翻译能改变命运的人,他们的主要收入,往往不是来源于做翻译。我们不要去神化这个职业,平视它就行了。
转自网络,仅供参考
下一篇:翻译的出身重要吗?