欢迎光临佛山博雅翻译服务中心
133-1839-1728在线咨询
新闻资讯
联系我们

顺德翻译公司

您当前位置:首页 > 新闻资讯
崔启亮:我对机器翻译应用的一点看法
时间:2019-06-13来源:佛山翻译公司点击:511次

  市场和客户是决定如何做好翻译的内在推动力,决定翻译需求的不是译者,而是市场和客户。在市场面前译者和翻译公司都是弱者,客户对翻译质量和交付速度的要求,决定是否使用机器翻译,如何使用机器翻译。

  当前机器翻译译后编辑(Post Editing,PE)的工具性能较差,缺少适合译者译后编辑的软件,将影响机器翻译在翻译实践中的应用。提高机器翻译译后编辑的翻译环境,改进机器翻译技术的工程能力,是今后技术实践者的一个方向。

  限制机器翻译应用的不是机器翻译技术不成熟,而是译者对新技术的思维意识。早期的鸟儿有虫吃。在机器翻译应用方面,做引领者比做跟随者获得的收益更大。在商业翻译应用看来,没有效率的译者,无法满足翻译交付速度越来越快的要求。

  现在的通用机器翻译虽然译文质量比资深译者还有很多差距,但是已经超越很多普通的翻译人员,而且机器翻译深度学习和持续学习的能力超过人类译者。

  汽车刚发明出来的时候,马车车夫经常嘲笑汽车跑得比马还慢,而且经常抛锚,现在的汽车和高铁速度早已将马车抛在后面。对翻译质量的要求是多层次的,并不是所有译文都要求达到出版级质量,机器翻译更是适合基本信息浏览质量层次的翻译任务。

  未来的翻译工作竞争不仅仅是翻译人员与机器翻译的竞争,而且是精通翻译技术的翻译人员与对翻译技术一无所知的翻译人员。机器翻译淘汰不合格的译者,提高高级译者的地位和价值。职业译者从不担心机器翻译抢夺饭碗,而是积极应用技术,提高工作效率。

  机器翻译无法完全代替译者,但将重构翻译业务和翻译形式,如果当前的翻译公司,不积极应对机器翻译的影响,今后翻译业务将越来越面对成本和时间的交付压力。机器翻译将产生更多翻译新需求,诞生更多语言处理的新职位。

  例如,机器翻译语料处理、机器翻译译前编辑、机器翻译译后编辑、机器翻译译文质量人工与自动评价等。

  机器翻译不会是职业译者的竞争者,而是职业译者的助手。以开放的心态拥抱新技术,人机交互是翻译的新常态。

  翻译不是语言服务的全部,而只是一个很小的工作,当前的机器翻译只是部分解决了语言服务的初译任务,语言服务的内容管理、项目管理、营销管理、质量**都是语言服务的组成部分,当前的机器翻译还没有直接影响这些工作。

  当前的机器翻译工具翻译文学作品质量不好,一定程度上是因为文学翻译不是机器翻译的应用场景。

  在机器翻译研究者看来,很多文学翻译没有巨大的商业价值。嘲笑当前机器翻译翻译不好《红楼梦》是对机器翻译的应用场景不了解,如同从秦朝兵马俑穿越到现在的秦俑嘲笑现代人打手机是“自说自话”。

  机器翻译技术的应用将淘汰不合格的译者,却与不合格的译者无关。颠覆当前翻译公司翻译业务场景的不会来自翻译行业,而是互联网行业的人工智能研究者。

  初期的研发机器翻译是为了国家国防信息安全,而不是为翻译公司和译者服务。随着机器翻译的技术进步,效率低下的人工翻译无法使用快速交付的翻译要求,必然被机器翻译取代。

  积极应用机器翻译提高翻译效率,是职业译者的基本要求。面对机器翻译的快速发展,不断增长的翻译任务,如果译者不会使用**新翻译工具,不是当今很好的职业译者。如同新式武器装备士兵,如果士兵拒绝使用新武器,只会使用石头作为武器,那是旧石器时代的原始人。


免责声明:文章部分数据、图片信息来源于互联网,内容仅供参考,如有侵权请及时联系我们进行修改或删除处理! 谢谢
相关阅读
Copyright © 2016-2021 佛山市禅城区博雅翻译服务中心 fsxiaoyuan.com All Rights Reserved. 粤ICP备19093485号-1
佛山翻译服务中心 专业笔译 口译服务 更多类型 82281353 13318391728