国内自改革开放后就一直在不断的发展,也从国外不断的引进新的科学技术,引进新的技术就需要专业的翻译人员来进行翻译,这样才能更好地发挥科技的作用,这也就为翻译的市场奠定了坚实的基础。
科技的问题包含的范围很是广泛,文体的复杂程度也是不一样的,但是科技文是有很多共同点的,都是以客观的事物和它的规律为内容的,通常没有感情因素在里面,基本上都是对客观的事物进行阐述;科技文一般都是采用时间,空间以及逻辑的顺序对事物的特征,形态进行描述,并且科技文涉及到的内容非常的广泛,具有很强的专业性,而且要求的格式也必须规范;科技文的专业术语会比一般专业的要多一些,词义也是准确单一的。
华丽的辞藻对于科技文来说是没什么作用的,需要用词谨慎小心,因为具有很强的逻辑性。所以在翻译科技文的时候,务必弄清楚原文所涉及到的专业和有关的科学原理,如果对自己所翻译的科技文体不具备**起码的基础、专业知识是不可能翻译好的。而且在翻译有关机器设备和产品时还要明白其工作原理、部件功能和操作程序才行。这一点非常重要。 准确把握词的指称意义并注意规定词组的翻译。一个单词在生活用语和不同的专业用会有不同的含义。所以在翻译时要准确把握其专业范围,尽量使用约定成熟的翻译用法。另外还要注意术语翻译的统一化和标准化。 深入理解句子含义并灵活运用转换技法。在翻译科技文体时还要注意的是不能过于拘泥于字面的含义,要分清各个句子之间的主次和搭配关系,认真分析内在的逻辑关系,在**译文经得起各个方面的推敲。校对的过程也是相当重要的,需要相当的谨慎。
上一篇:翻译中要避免的7大问题