翻译是个技术活,但是也需要注意细节问题,高水平的译员如果在翻译实践中过于粗枝大叶那么译文也必然不会是优质的,在翻译中我哦们需要避免哪些问题呢?
1、书写规范
虽不起眼,但非常影响阅卷老师对你的印象,很多同学都会有这样的问题:英文标点后面不空格就连着写下句,这样是不规范的,不管是word文档还是CATTI考试的手写翻译卷面,都要严格要求自己,这是**起码的卷面要求,也是常识。
2、数字的翻译
关于数字用法的问题,国家主管部门已有具体规定,各翻译出版机构以及一些**组织也有自己的专门规定。我们应该对这些有起码的了解。
一般的规定是,对于纯粹属于计量或统计范畴的数值,无论原文是否使用阿拉伯数字,译文一般用阿拉伯数字。例如:
原文“half a billion”,可译为“5亿”。
原文“3-4 percent”,可译为“3%-4%”;
原文“five percentage points”,可译为“5个百分点”
原文“654,321,000”,译文中照抄“654,321,000”即可;不能译为6亿5千4百32万1千
原文“fifty million”,可译为“5 000万”;不能译为“五十百万”,或“50百万”。对于万以上数字,中文一般以“万”和“亿”为单位。
3、倍数的翻译
很多人对于倍数问题不敏感。或许你不知道,但阅卷老师十分关注这个点:能否正确处理倍数问题。例如:
原文“increased 3 times/folds”,“increased by 3 times”,“increase to 3 times”以及“increase by a factor of 3”,均应译为“增加到3倍”,或者“增加2倍”,而不应译为“增加3倍”。
原文“A is 3 times as great(long,much,…)as B”,“A is 3 times greater (longer, more,…)than B”,“A is 3 times the size (length, amount,…)of B”,均应译为;“A的大小(长度,数量,……)是B的3倍”,或者“A比B大(长,多,……)2倍”,而不应译为“A比B大(长,多,……)3倍”。
4、基础语法
在英译汉的练习中,特别是较长的英文句子,句子结构划分不清会导致理解错误,**终使得译文不准确。汉译英时语法体现在句子结构、时态选择、介词/连词的使用。
5、常见表达的翻译
不管是英译汉,还是汉译英,都有很多常见表达,这些砖块表达要一点点积累,先有输入才能输出,这样翻译过程中才不会出现低级错误:
有些翻译不是翻出来的,而是背的,翻译不能自己闭门造车,一定要先去查询背诵!
6、理解问题
汉译英时很多同学因为理解不到位而译错,其实翻译过程不是简单的CE(看中文翻译英文),而是CCE,先看中文并理解中文,弄清楚中文表达的是什么,理解后再翻译,切不可见字译字。
7、拼写问题
翻译是件严肃的事情,一定要用心对待,英文单词少写个字母、汉语错别字连篇,这样的译文会拉低你在阅卷老师眼里的水平,一定要仔细仔细再仔细。
上一篇:什么是翻译中的转换法?
下一篇:科技文的翻译