口译笔记(note-taking)从概念上来说可定义为译员在口译现场通过一定的职业化手段,即迅速地通过整理原语思维线路来标记原语内容、关键词语,标记译语搜觅与组织工作的提示性信息。简单来说,它是由符号、文字加上斜线以及并列符、连接符等来体现句与句之间的逻辑关系。交传笔记具有个性化、暂存性质,笔记是记忆内容的载体,但不是信息的文字化。笔记的作用在于,在纪录时帮助译员集中精力,在使用时为其作提示。
1、减轻记忆负担
在口译工作中,原语话语人的讲话时间的长短是很难预测的,这就给口译者的短时记忆带来了困难。正是因为口译的口语体具有转瞬即逝、结构松散等特点,在很大程度上只有通过笔记再现原语信息的完整。此外,原语中常常涉及专业术语、数字等重要信息,这就要求口译者要准确地记录下来。再次,如前文提及?遗忘!是口译工作中难以避免的难题,尤其是对于那些话语人说出的语法结构复杂、信息容量大的长句,更是超出了口译者的短时记忆负荷,使大脑语言中枢很难综合处理所听辨到的词汇信息,记忆系统在听辨到句子的末尾时已经遗忘了该句的前半部分信息,从而使得人脑可能没有机会对整个语句进行综合分析加工,因此更是需要笔记的帮助。俗话说,好记性不如烂笔头(The worst pen is better than the best memory.),这就说明笔记对于辅助记忆发挥着不可忽视的作用。
2、传递信息
传递信息就是帮助把贮存在大脑的信息进行回忆和再现,在这个过程中,笔记作为一种辅助的记忆手段,就显得极为重要了。首先,口译者在听辨的同时记录笔记,实质上是一个将直观感知到信息进行加工整理,由感性认识上升到理性认识的过程,辅助大脑完成对原语信息的理解,完成由他者到自我的信息传递。其次,笔记还可以清晰展现原语信息的脉络,帮助唤起译员的记忆,在译语产出的过程中,笔记符号这种视觉输入可以激活及以后的信息节点,使记忆得以唤回,从而为完成由自我到他者的信息传递做好充分的准备。
3、改善译语表达
由于口译笔记可以将原语结构清新地展现在口译者的眼前,译员在利用笔记进行译语重组的过程中,也可以对表达顺序有所选择,使译语表达更流畅、更有逻辑性。此外,充分恰当的笔记有助于缓解口译者在即时性工作中的压力,从容面对挑战,**互动性交际活动顺利进行。
综上所述,口译笔记的目的在于补记忆之不足,协助学生掌握口译笔记的一般规律,同时摸索出符合自身情况的笔记方法,使口译笔记在口译训练中起到良好的辅助作用。
上一篇:英语翻译中的直译与意译
下一篇:什么是翻译中的转换法?