翻译行发展至今,对大家的影响力越来越重要,无论是出国旅游还是移民定居这些都离不开翻译,正因如此,翻译公司也随着翻译行业的发展不断地崛起,市场上的翻译公司更是数不胜数,当然这也为推进国内的发展和与世界的合作做出了重要的贡献。
自改革开放后,“一国两制”“三个代表重要思想”这些词汇我们就经常听得到,这也是中华人民共和国不断地进步的标志。那么,这些我们耳熟能详的政治术语我们应该如何进行翻译呢?上海翻译公司就带大家一起来看看这些政治术语应该如何翻译吧。
一国两制:One Country, Two Systems
三个代表思想:Thoughts of Three Represents
“四个全面”战略布局:Four-Pronged Comprehensive Strategy
全面建成小康社会:Finish building a moderately prosperous society
全面深化改革:Deepen reform
全面依法治国:Advance the law-based governance of China
全面从严治党:Strengthen Party self-discipline
四个现代化:Four modernizations
农业现代化,工业现代化,国防现代化,科技现代化:The modernization of agriculture, industry, national defense, and science and technology
四项基本原则:The Four Cardinal Principles
必须坚持社会主义道路:We must keep to the socialist road.
必须坚持无产阶级专政:We must uphold the dictatorship of the proletariat.
必须坚持共产党的领导:We must uphold the leadership of the Communist Party.
必须坚持马列主义、毛泽东思想:We must uphold Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought.
和平共处五项原则:Five Principles of Peaceful Coexistence
上海翻译公司相信,国内的未来会越来越好,会朝着我们希望的方向前进。翻译也是也是如此,也会发展的越来越成熟,未来只会越来越好,越来越光明。
本文摘自21英语网
上一篇:大数据时代:机器翻译能否取代人工
下一篇:电影名翻译对于整部电影的影响