我自己学了六年新闻,做了这么多年的翻译、品牌文化内容策划,一直在和文字打交道,也在管理译者的过程中接触过不同译者风格各异的文字,自觉已经锻炼出了「一眼就能看到一大篇文字中的错别字」的功夫。
而且不只是错别字,蹦到我眼睛里来的还有各种不地道的中文。每到这个时候,我就回想起了当年看到余光中先生写的《怎样改进英式中文?- 论中文的常态与变态》一文时,我内心难以掩饰的激动——简直是高山流水遇知音的感觉啊!先生的文章虽然写于 1980 年代,针对的是台湾当时的中文环境,然而现在读来,还是能很容易地联想到当下大陆简体中文使用时的各种异化与走样。
前段时间,余晟也写了一篇文章谈避免翻译腔,可见和翻译腔的斗争是翻译界永恒的话题了。
碰巧今天因为工作的关系,整理了一下如何让中文内容更地道,索性扩展一下,放在这里,跟大家探讨一下地道的中文怎么写,地道的中文翻译要避免哪些坑。其中有些点来自余光中先生的文章,有些来自《国内日报》谈避免翻译腔的一篇文章,还有一些是我一直和所有译者强调的基本规范。
这些坑 / 注意事项主要分为两大类:与字对字翻译有关的问题,以及与中英文语法/表达习惯有关的问题。
与字对字翻译有关的问题
避免不必要的主谓语分离,不要在中文中使用类似「As a …, he is...」的句式。
×作为房客,您应该遵守房东制定的房屋守则。
√房客应该遵守房东制定的房屋守则。
避免在翻译「When / After..., ...」时,用「当……,……」的句式。
×当您完成支付后,会收到确认邮件。
√完成支付后,您会收到确认邮件。
在某些情况下,「I guess / think / suppose」可以不翻译成「我猜 / 我想 / 我认为」,不妨试试「应该是这样的吧」「他大概已经回去了」之类的句式。(这条是译社的 Loop 总结的)
「while」「though」的翻译——现在很多译者看到「while」就翻译成「在……的时候」,看到「though」就翻译成「尽管」,但在也请大家留意类似以下两个句子的翻译:
√尽管房子大,但状况不是很好(while the house is big, it is not in a very good state)。
√这场比赛他**后还是赢了,不过他自己也受了伤(He won the game at last, though he also got himself hurt)。
很多情况下,「you」「your」都不必要翻译成「你」「你的」。
×您的房东会为您准备好您所需要的一切。
×面对这种情况时,你通常会被吓一大跳。
√房东会为您准备好您所需要的一切。
√面对这种情况时,人们通常会被吓一大跳。
翻译「such as…」「…like…」 以及写作中文的时候,避免使用「……,比如……、……、……。」的句式。
×生活必需品,如肥皂、毛巾、床单,会让房客感到宾至如归。
√肥皂、毛巾、床单等生活必需品会让房客感到宾至如归。
在使用 / 翻译术语时避免生搬英文字面意思,而是要通过调研市场以及中文语言环境,找到**合适的地道中文词。
英文:weekly discount / monthly discount / length-of-stay discount
×每周折扣 / 每月折扣 / 长时间住宿折扣
√周租折扣 / 月租折扣 / 长租折扣
与中英文语法 / 表达习惯有关的问题
避免泛泛地使用「……之一」,列举确定数量的事物之一时除外。
×北京是国内**大的城市之一。
√北京是国内的一个大城市。
√国内是四大文明古国之一。
「partly because of」可以不翻译成「部分原因在于」或者任何带有「部分」的形式,因为和「one of the **高级」(也就是前文所说的「……之一」)一样,一般情况下,它们都属于英文写作者为了避免绝对化而在内容主干上添加的多余内容。
√出于对艺术的喜爱,他来到了旧金山(Partly because of the his of arts, he came to San Francisco)。
尽量少用被动句式,因为地道的中文里并没有太多被动语态。
×您的预订被房东取消,对此我们感到非常抱歉。
√房东取消了您的预订,对此我们感到非常抱歉。
避免「万能动词+抽象名词」的句式。
×我们对您遇到的问题进行了研究。
×房东对爱彼迎社区作出了巨大的贡献。
√我们研究了您遇到的问题。
√房东对爱彼迎社区贡献巨大。
复数的处理——中文并没有单复数变化,我们会在名词前加上“许多”或是数量,甚至不加修饰只透过前后文来强调复数,而不是加上「们」。
英文:All of the doctors in the city have disappeared.
×这座城市所有的医生们都消失了。
√这座城市所有的医生都消失了。
中文写作时要避免受到英文习惯的影响,如英文经常会用设问句式来启发用户阅读后文,而中文会更多使用清晰肯定的陈述句。
×还在考虑夏天去哪里玩儿吗?来看看爱彼迎为您准备的夏日出游小贴士吧!
√夏天出游,不妨来看看爱彼迎为您准备的小贴士!
结语
其实总结下来,做翻译的人(译者)要做到以下几点(重要性分先后):
目标语言(target language)语感(即直接、迅速地感悟语言文字的能力)好,知道什么样的句子/表达是好的/不好的,知道什么样的内容需要对应什么样的语言风格,写作有逻辑,用词丰富。
源语言(source language)语感好,能分清句子(尤其是长句/复杂句)结构、拆分意群。
善用工具,包括辞典、搜索引擎、计算机辅助工具(CAT)等等,寻找**准确、**适合所译内容的词汇和表达。
不做字对字的翻译,译文没有翻译腔,即在理解源语言文本所蕴含意思的基础上,摆脱源语言的句子结构、表达习惯,灵活运用目标语言,准确恰当地表达原文含义。
上一篇:如何准确翻译领导人的讲话?
下一篇:人工翻译更具创造性