所谓翻译,就是指在准确,通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为,其中“翻”就是指两种语言的转换,而“译”就是指两种语言转换的过程,随着国内外频繁的交流,翻译的作用也越来越大,因此也有越来越多的人想要从事翻译这门职业,但是一名很好的翻译人员是需要长期实践和不断积累地,那么对于初入翻译行业的人们来说,应该怎么提高自己的翻译能力呢?
首先,想要从事翻译行业必须加强自身的基本素养,基本素养不仅包含“译德译风”和严肃认真,一丝不苟的态度态度之外,还必须剧本一定的外语水平,较高的汉语修养和丰富的学科专业知识,这三个方面越很好,越能顺利地完成翻译工作,其中提高外语水平,可以通过扩大词汇量,广泛阅读,**好能听,说,读,写,译5个方面同时进行,而汉语修养则是加强语法,逻辑,修辞等方面的研修,**后关于学科专业知识方面,要努力精通从事翻译领域的相关专业知识,并且实时关注行业动态。
其次,想要从事翻译行业必须在翻译实践中不断锤炼,很多接触过翻译行业的人都知道,翻译是一件创造性的语言活动,具有很强的实践性,所以需要通过大量的实践才能不断提高翻译能力,但是不能盲目的实践,要讲究一定的科学性,对于入门者来说,可以先找一些难度切合自己水平且有相应汉语译文的材料进行练习,然后跟原有译文对照,查找自己的不足之处,并从中判断是自己的理解失误,还是自己的表达习惯。
**后,想要从事翻译行业就要明白“不懂就要问”这个道理,在自己选材翻译时如果遇到问题,一定要虚心向人求教,千万不能闭门造车,盲目自信,这样会让自己陷入夜郎自大的悲剧,当然了,在翻译过程中,也要具有创新精神,既不能拘泥于别人提供的译文,也不能局限于传统的条条框框,只有这样才能成为一名很好的翻译人员。
上一篇:做好公示语翻译提升城市**形象
下一篇:笔译的八项基础技巧