“改革开放40年与语言服务创新发展论坛暨2018国内翻译协会年会”11月19日至20日在京举行。其间,在“公示语外译助力城市**形象塑造”专题论坛上,来自外交部、教育部、地方外办和翻译协会等翻译专家,以及中韩两国高校相关专业负责人就外语如何更好满足公共服务领域的需求展开了热烈讨论。
国内翻译协会顾问、国内翻译研究院副院长、外交部外语专家施燕华大使在致辞中指出,做好公示语翻译治理工作,不仅能为广大外籍的在华活动提供便利支持,维护好我国礼仪之邦和文明大国的形象,更能展现出我国对互联网化的理解与包容,对构建人类命运共同体的美好愿望与动力。
教育部语言文字信息管理司副司长刘宏介绍了教育部和国家语委在公共服务领域外文译写及规范研制情况。今年7月,国家语委发布了《信息化条件下规范标准体系建设规划》,对未来3—5年语言文字规范标准做出了总体部署和顶层设计,以更好应对信息时代语言文字规范标准的一些要求。
在“城市公示语外译治理”发言环节,北京市外办副主任张谦介绍了北京市在外语标识规范工作方面的主要做法,一是加强统筹谋划,二是审核纠错,三是加大业务指导,四是服务外交大局,五是动员全社参与。她呼吁北京与国内外兄弟城市加强交流、互学互鉴,拓展城市多语言服务平台,提升对外交往能力和**合作水平。
广州市外办翻译室主任柳柳围绕广州公示语英译实践作了发言。她介绍,今年广州市政府工作报告将规范公共场所英文标识列为一项重点工作,市外办联手中外翻译公司,在国内翻译研究院的指导下开展实地调研、重点排查、定向纠错和专家论证活动,对广州市《公共标识英文译法规范》进行再次修订,共同为城市**化建设增砖添瓦。
在介绍深圳公示语英文标志规范工作有关情况时,深圳市外办调研员邱永乐表示,通过建立机制、制定规则、健全制度、定期督查等手段,深圳市公示语外译取得了阶段性的成果,并编纂了《深圳公示语大辞典》,涉及道路交通、文化旅游、组织机构、职务职称等12个行业。
厦门市译协会长韦忠和介绍了厦门在宣传推广和实施公示语译写规范国家标准方面所做的努力、成果及启发。他倡导多方努力解决公示语问题,包括政府重视、地方翻译协会把握契机、多部门联动、抓住国标和地方文化特色等。
在学术发言环节,韩国译协代表黄持渊介绍了韩国公示语外译治理经验,分享了韩国公示语中文翻译的典型案例。
广外高翻学院副院长李明教授阐述了公示语外译治理与城市**化建设的关系,并从微观、中观、宏观三个层面讲解了如何实现公示语英译的地道与统一。
北京第二外国语学院教授戴宗显就净化语言环境的症结与解决办法发表看法。他认为,解决“错误标识”问题,一要建立有效的监督管理机制,二要增强公众特别是青年学生对公示语的了解和认识,三要从基础教育出发,在外语教学大纲中增加对标识语言的介绍,四要设立法规及奖惩制度。
论坛**后,国内翻译协会常务副会长、外交部外语专家陈明明大使进行总结发言。他认为,公示语对于城市**化具有重要意义,优则成为中外交流的方式,劣则将被当作一个笑柄或疮疤。从多个代表性城市的经验来看,要通过领导重视、地方立法、媒体曝光、专家尤其是外国专家“会诊”等办法,汇聚多方智慧与能力,逐步做好我国各级城市的外语标识规范工作。
上一篇:蒙特雷口译训练方法
下一篇:翻译新人需知的三点技巧