笔记法是口译的必备技能之一,特别是当我们听到很长的一个段落,短时记忆不够用了,必须用笔辅助大脑记忆。再厉害的译者如果不记笔记的话,遇到5分钟以上的讲话时也难免会丢信息。所以笔记是交传中非常有必要的一种辅助工具。大多数初学者刚开始练笔记法时都很认真,可是往往过分专注于做笔记,记完之后一头雾水,回头想想不知道自己记了些什么,自己记的东西反而看不懂,结果反倒影响了脑记和传译。
初学者一般笔记法不太娴熟,但手头较快,在传译过程中倾向于以笔记为主;有经验的译员笔记法娴熟,多倾向于脑记为主、笔记为辅的记录方法。但无论哪种译员,在听到数字、专有名词或演讲者“一二三”地罗列要点时,都会动笔记下来。
(一)
我们弄清楚笔记到底记的是什么,笔记需要记什么呢?简单的说,笔记记的是逻辑,而承载逻辑的单元是意群。划分意群的目的是为了便于解读笔记和寻找合适的表达方式。在一个意群听出来之后,记一个关键词,然后另起一行,接着记下一个意群,在一句话说完之后,用一条长斜线结尾,表示这句话说完,这样做很有好处,避免两句之间混淆为一句。一般笔记法包括横向记录法,竖向递进法,梯形结构法,其中状语,定语等非主干成分都要放在括号里,避免和主干混为一体。动词一般不记,用箭头或线条代表,在翻译时可以按固定搭配和逻辑关系译出。
但如何划分意群是大家问得比较多的问题。一般来说能形成一个完整意思的短语或句子单元就是一个意群。如听到“中华人民共和国”,我们只需要记PRC即可,而不是听到一个字记一个字。又比如,“我生活在一个贫穷的环境中,但我并不埋怨”这句话,中间有一个转折,头一行记“环境”(△)的符号,第二行记“转折符合(but,表示转折)”和“埋怨(⌒)”,然后用短期记忆和逻辑串出整个句子。当然,笔记法也因人而异,只要自己能看的懂,能帮助翻译就都是正确的。
同时口译笔记的主要内容是概念、命题、名称、数字、组织机构和逻辑关系(如大小、先后、上下、正反、升降、因果关系等),切忌整句整段的记录源语信息,否则不但时间来不及,还会影响对句子结构的理解。
(二)
我们是用符号记还是用文字记录,用源语记还是用译入语记。很多初学笔记者看到教材或资深译员用各种符号来做记录,心里羡慕得很,恨不得将一切都符号化、密码化。有人甚至回家自己发明了上百个不同的符号,结果睡醒一觉什么都记不得了。这就陷入了一种误区。有人觉得用讲话人的语言来记可以真实的再现源语的全貌,容易把握住源语的意思,在翻译时更准确,而另一些人觉的在记的时候就把源语转化为译语,这样在翻译的时候就更游刃有余,可以使自己有更多的时间来考虑译入语的地道和优美程度。实际上,这两种记法各有优势,到底采取哪一种没有定论,一切以帮助翻译的程度为衡量标准。也可以源语和译入语混用,只要自己觉的方便合适就行。
有经验的口译员知道,每一场会议都会遇到不同内容、专有词汇等,这些不是一两个符号能解决的。与其当时现场苦想符号,不如随手用文字(译入语或源语均可,只要自己能看懂)记下来并调动短期记忆和背景知识来翻译。一般来说只记住30-50个常用符号就好,剩下的东西可以临场随意发挥,怎么顺手怎么记,只要自己能看懂并翻译出来,就是胜利。
对于交传的初学者来说,笔记尤其是个难题,尤其是长句,那么有什么技巧吗?
来看个例子:
I’d like you to give me your information before 5pm next week, including your address, well, I mean your office address, not your home, your company registration date and asset, and your license number. You can either go to our main office to report them, or post these information directly, but we don’t accept email. Our main office address is in the right corner of the envelope held in your hands… Oh, sorry, I forgot to mention, the address on the envelope is the old one, the new street number should be 70 instead of 80.
可以分开逐一解析
I’d like you to give me your information before 5pm next week,
核心内容: 动词 give 宾语your information
补充内容:before 5pm next week
简写一下: give ur info,<5pm 下W
including your address, well, I mean your office address, not your home, your company registration date and asset, and your license number.
Including 说明后面的内容可能不止一个,所以可以考虑用大括号,然后以竖排列出后面的内容,从而更清晰。
Not 可用划×的方式表示,可用辅音字母表示整个单词
(笔记没有统一标准,以自己喜好为标准,比如此时的office address 可以写成“办地”home也可以直接写“家”,date写成“日”,number写成“号”。 自己觉得方便就好)
You can either go to our main office to report them, or post these information directly, but we don’t accept email.
出现either说明存在两者选一的情况,可用“/” 表示
but表示转折,可以用大写的B突出。
主ofc/ 直寄info,B Eml
Our main office address is in the right corner of the envelope held in your hands…
envelope可用 envlp或信封符号?
涉及到方位相关的词语,由于中英文语序不同,可在单词之间留出较大位置,在听到后续内容后进行补充,可以添加符号阐明逻辑关系。
对于和上句有关联,尤其是主语相同的句子,也可以直接用符号引出方向。
主ofc
↓
adr,右角envlp←hand中
Oh, sorry, I forgot to mention, the address on the envelope is the old one, the new street number should be 70 instead of 80.
主ofc
↓
adr 老,新no 70, 80
(三)
笔记还是脑记。有些人在初学笔记法之后、初步掌握了记笔记的要领,在记笔记时恨不得像录音机一样“逐字记录”,觉得哪里都是重点,结果密密麻麻写了一大堆,**后要么辨别不出自己写的东西,要么没有时间理清逻辑、没有时间思考表达方式。还有些人走向另一个极端,因为笔记法不熟,什么都用脑子记,有些专有词汇、数字、长句或比较复杂的内容,因为记忆负担太大记不下来,同时也没动笔,**后不知说什么好。其实脑记为主不代表不需动笔,笔记为主不代表“逐字记录”。笔记法只是个辅助工具,但却不可或缺,它可以帮助译员回忆演讲者所传达的内容,同时争取利用这段时间差理清逻辑、找出译法。如果为了记笔记而记笔记,那无异于本末倒置。
我们要认识到,笔记是用于辅助大脑记忆的。应该以脑记为主,笔记为辅,脑记时要重点关注段落句子的整体信息,顺带注意一些没有用笔记下来的细节。
口译笔记法并不等于专业速记,它只是提示译员完成现场口译的一些线索,具有很强的时效性(即某场口译过后,这些符号可能马上失去其作用和价值)。在口译之后再看笔记,已经不知道当时记得是什么了,这就是口译笔记的特点,一切都是为了翻译而服务,只要翻译做好了,不管记成什么都没关系,后来能不能回想起当时的内容都不重要了。
下一篇:英语新闻标题翻译技巧