1. 使用谷歌,你可以查到以某个词缀开头或结尾的,或者含有某个词根的单词。
比如,如果你知道“防水的”的英语是“waterproof”,“防风的”的英语是“windproof”,你可能会想,是不是别的表示“防X的”的英语都是“proof”结尾呢?或者,你会好奇,英文中还有哪些单词是“proof”结尾的呢?
这个时候你就可以使用 Google 了。
用你**舒服的方式打开谷歌,将语言偏好设置成英语,输入“words ending with proof”或“words that end with proof”,然后你就会发现有多个搜索结果。令人惊喜的是,谷歌会把根据程序把**好的结果直接展示到**前面:
这样你甚至都不用点开网页就有了“proof”结尾的单词列表了。有的单词虽然是以“proof”结尾的,但并不是你想找的,比如“reproof”,但大部分词是的。如果有兴趣你可以查查这些词。我个人**喜欢的是:foolproof, childproof, weatherproof. 还有一个很有意思的词不知道为什么没有被包括进去:futureproof.
2. 如何利用Google查专业术语和平行文本?
举例:
要把一篇关于保险和再保险的文章从中文翻译为英文,专业不太懂,有些词(分出公司、分入公司)甚至没有听过,就可以借助于Google。
方法1:
同时输入英文和中文关键词,点击搜索所有网页,可能找到英汉对照的词语或相关解释。
比如,在搜索框里输入“再保险 分出公司 insurance”便会出现众多的搜素结果,进人其中一条:
Ceded Company分进公司
分进公司系指接受原保险人( original Insurer)所分出之业务之保险人,即再保险人( Reinsurer)。
Ceding Company分出公司
分出公司系指依再保险契约之规定,将其所承保之业务分予再保险人( Reinsurer)以获取再保险保障之保险公司,又称原保险人( Original Insurer)、原签单公司( Original Writer)或被再保险人(Reinsured)。
不仅查到了词语,还学习到了专业知识,知道许多说法原来是同义词。
方法2:
在搜索框里输人“Insurance+其他英文关键词”(各个关键词以空格隔开),点击搜索所有网页,可以找到无数有关的文章(平行文本),你可能从中找到所需词语;
或者输入“insurance glossary(或terminology,terms,dictionary等)”,你可以找到英英保险词语表或词典,可以据此确定某个英文术语的含义与中文是否完全一致;
或者输人“保险词语(或术语、词典)英汉对照”,可能找到英汉对照保险词语表。
另外,词典上查不到的俚语、俗语,也可以用Google搜索,即使查不出解释,也可以找到无数上下文可以猜测其含义。
Google的特点是,输入的关键词越多,查出来的结果越少,但越有针对性。
关键词不仅限于文本中出现的词,也可以是文本之外大背景中的词。例如,文章中虽未提及“国内”一词,但因讲的是国内的事情,“国内”也可作为关键词。
3. 使用Google查人名、地名等专有名词
A. 对于不常见的专有名词(人名、地名),按照音译表翻译。音译表见《英汉大词典》附录。
B. 常见的专有名词
1) 英语到汉语:
如果无法确定汉语用哪几个字,可以在Google中输入英语名称,点击查找中文网站,会有负责任的译者在汉语名称后,用括号加注原文名称。加注的名称之前,就是你找的译文。如果査出的译法不止一种,选择权威的一种(如外交部网站)或常用的一种(把不同的汉语名称分别输人Google査找,哪个hits多,哪个就更常用),但**常用的也可能不是**好的,所以还要依据自已的判断。此方法也可以用来查找刚进入汉语、译名尚待确立的专业术语,因为一般的译者会在自己拿不准的译法后加注原文。汉英双向皆可使用。
例如,要査找缅甸反对党领袖 Aung San Suu Kyi的中文译名,可以在 Google搜索框里输入 Aung San Suu Kyi,点击搜索所有中文网页,可以看到基本上有三种译法:昂山淑姬、翁山苏姬、昂山素季。如果只有一种,自然没有选择余地;现在出现了三种,就要决定使用哪一个。
你可以把三种译名分别输入搜索框,点击搜索简体中文网页(“所有中文网页”中包含港澳台和海外中文网页),看哪个hits多。结果发现:昂山淑姬有610项,翁山苏姬有186项,昂山素季有5620项。从数量上来看,应当使用“昂山素季"。如果你要进一步确保该译法与我国外交部的译法一致,则要看有关文章是否国内官方媒体的文章。
2) 汉语到英语:
在Google中输入该汉语名称,查找汉语网站。如要查“史迪威”将军的英文拼写,在搜索框里输入“史迪威”,其中一个搜索结果就显示:“约瑟夫·史迪威(Joseph Warren Stilwell)是一位于国内有着不解之缘的美国人……”;
或指导专有名词中的一部分用英语怎么说,同时把这一部分输入搜索框,可以加快搜索速度;
若单独输入汉语,搜索结果很多,可以在关键词中加一个英文单词,缩小搜索范围。如要查找“利玛窦”的英文说法,输入“利玛窦”后, 可以同时输入“利玛窦,Italy”。
4. 利用Google查机构名称、翻译法律条文等
1)组织机构
输入中文,进入该机构的中文网站,进而进入它的英文网站;
或输入可能的英文关键词;
2)条约
查**文书的英语原文(甚至汉语译文);输入英文关键词或汉语。
3)回译
如要查找文中加点部分的原文说法,“一体化比例”
可以先猜几个译法,如integration proportion/ratio/rate,然后在Google中分别查找,加以证实,可以发现,正确说法是integration rate。
5. 通过“-”来提高搜索关键词的命中率
当你试图寻找一个关键词的时候,恰巧这个关键词是包含有大量的含义或者不同引用术语,那么如何进行进一步排查呢?以“Gouda”为例,只是一个互联网知名的荷兰奶酪,单页式荷兰城市的名称,用户只需要输入这个关键词谷歌就会给你很多奶酪的参考,如果你要获取荷兰城市,那么就需要进行排除,这时候你就可以在“Gouda”前面添加一个“-”“cheese”和“kaas”这样得到的结果就是城市的各种信息。
6. 搜索特定网站里的内容
如果你想要在某一个网站上进行关键词搜索,那么你可以使用“site:http://www.xxx.com motor”这样搜索显示出来的就是该目标网站上有关于motor”的所有收录内容了,当然国内的一些搜索引擎也拥有了此类功能。
如,搜索框内输入「四六级考试 site: edu.cn」,搜索结果都是教育网站,不会出现其他如门户网站等信息。
7. 根据网站寻找类似的站点
当你发现一个不错的站点的时候,有可能会需要找一个同类的站点,那么这就是需要使用搜索引擎的“关联”功能了,网站和网站的内容有些都是类似的或者属于同一个范畴,这个“关联”功能可以让你用一个网站来发现另一个类似的站,使用方法就是“related:http://www.xxx.com”
8. 如何寻找本地新闻
虽然谷歌收录国内的站点信息相对减少,不过你想要获得国内以外的信息还是相当及时和丰富的,谷歌搜索引擎也是一个好用的新闻聚合器,当你需要搜索某一个国家或者城市的某些新闻的话,可以使用“关键词 rescue location:地区 国家”,这样得到的结果就是某一个国家中某一个城市的某一个关键词新闻资源。
9. 通配符搜索
当你需要搜索一段话的时候,只记得其中的某一段话,那么你就可以使用一个通配符来筛选,例如你想要查询 stay focused on the fact that ,但是忘记的其中单词,那么你可以“stay * fact”。
10. PDF文档搜索
我对 GOOGLE 尤其欣赏的一点就是它提供对 PDF 文档内文的检索。目前 GOOGLE 检索 的 PDF 文档大约有 2500 万左右。
示例:搜索关于电子商务(ECOMMERCE)的 PDF 文档。搜索:“inurl:pdf ecommerce” 结果:已向英特网搜索 inurl:pdf ecommerce.
可以看到,GOOGLE在PDF档前加上了[PDF]的标记,而且,GOOGLE把PDF文件转换成了文字档,点击“一般文字档”,可以粗略的查看该PDF文档的大致内容。当然,PDF原有的图片以及格式是没有了。
上一篇:本地化公司与翻译公司不同之处
下一篇:佛山法律英语翻译的五大专业要点