我们在人生中多少都会翻译到一篇文章。有时似乎很难,有时又轻松加愉快。它需要我们不断地花时间耐心练习。翻译文章时,需要考虑到很多方面,比如原文的意思、作者使用的语域、俚语或专业术语等。
文章读起来是否流畅自然?
一名很好的译者是懂得倾听语言的人。你需要不时地问自己,句子中的某个词听起来是否自然。
要达到这一点必须经过反复的练习,而只有与本土人聊天,你才能具有这种辨识力。你使用的词典能够为一个词提供两三种替换选择,这时你就要选择听起来比较自然、使用较多的那一个。如果你不会这样说,甚至不能这样说,那么你就不要这样写。
能做到这一点很好,这个过程还能够帮助你提升语言技巧。
语域必须保持一致
这听起来似乎很废话,但很多人都会忘记这一点。如果一篇文章的文体比较正式,那么在译文中也应保持同样的语调,词语和文风都应得当。如果你翻译的是口语谈话,那么你就要找到和原文意思相匹配的词语。不论用哪种方式,都必须保持原文和译文语域一致。
你的译文受众是谁?
要知道你是写给哪种类型的受众,这一点十分重要。这样,你在选择词语时就会变得更加容易。让我们来举个明确的例子,如果你在给小孩翻译故事,你不会说“夸张法”这个词,而会说“太夸张了”;或者你不会说“穷凶极恶”,而会说“凶恶”。在开始翻译前先搞清楚你的受众是谁,否则有些人可能会看不懂你的译文。
不要在细节中迷失自我
细节固然重要,但**好还是从大局着眼。在开始翻译前,人们会觉得你在一定程度上了解这门语言——包括语法规则和各种华丽的辞藻。所以你无需在细节上迷失自我,使工作复杂化。即使你没有检查5遍译文,查看到所有的细节,你的文章也可以完美无瑕。我们不是说你不应该校对译文,而是说只要看看**后的呈现是否自然就好了,实际上这个过程完全不需要太费力。
上一篇:翻译文章要不要讲标准?
下一篇:人类同传短时间内无可取代