译者为什么需要培养自己的翻译领域?
翻译是一项从一种符号转化成为另一种符号的工作。虽然说起来简单,但“翻译”这个行业其实是个很大的范畴。
初次了解翻译行业的人,或是刚刚步入翻译行业的人可能会发现,在翻译行业之中,其实还有进一步的领域细分。
文学翻译、影视翻译、商务翻译、医药翻译、机械翻译、法律翻译……太多太多,可以说是再次包含了社会上的各行各业。
若要达到随便拿出一个什么稿件,分分钟就能翻出来的水平,这其实是不太科学的,也不太合实际的。
这一般都是根据自己的喜好,擅长来进行选择的。以自己的实际情况,弄清各自的适合发展方向。
对于一个专攻文学、历史等相关领域的译者来说,若是面对石油、化工、机械这方面的内容稿件,完全可以用“另外一个世界”来形容。如果没有之前的接触和前期的准备工作,相关专业的词汇量可以说基本为0。
同一件稿件,同样都是英语专八、二级笔译的水平,如果专攻的翻译领域不同,像“别人就能翻译得出来,你就不行”的这种情况,还是完全可能发生,而且是绝不会少见的。
当然,反之,在接触新的翻译领域的时候,每一位译者之间也都是平等的。TA流利的翻译背后,肯定是做出了成倍的努力,做足了准备工作。
想要拓宽一门新的翻译领域,需要付出相当大的代价。每个行业都有各自的独特性,以及专业性。这些不仅体现在专有名词的理解与应用上,还有行业的其他多个方面的运作流程等等,需要**大化地拓宽相应领域的知识面才行。
在成为一名相关领域的译者之前,势必要先成为那个领域中的行家。成为一名很好的文学翻译译者之前,首先要有很高的文学素养;成为一名成功的影视翻译译者之前,首先要具备丰厚的影视知识,充分了解影视语言……
术业有专攻,翻译行业的细分领域也正是应了这句话。选择正确的,适合自身的翻译细分领域,为自己今后的翻译工作铺平道路。
译者有方向地提高个人的翻译能力,提升自身的行业专业度,同样也是在为翻译工作负责,以获得优质的翻译译作,不负客户的信任。
关于译者的教育或从业背景
首先必须提一下译者队伍的背景。因为很多译者是“跳槽”做翻译,他们可能是学理工科出身,或者有其他行业的从业背景,比如做过律师、财会等等。像这种译者,顺其自然地把自己的专业领域、工作领域作为自己的翻译领域,基本不面临领域含糊不清的尴尬。
而译者队伍中很大一部分成员,或学语言、或学翻译、或者两者都学,总之是语言科班出身,面临的尴尬是没有具体的专业领域背景。记得当时在实习的时候,公司会说像我们这些科班过去的人很擅长做语言类稿件。
现在想来,所谓的语言类就是广告营销类。
这种文案基本不涉及太专业的领域知识,更注重译文的华丽、流畅、地道。所以乐观地说,我们学语言的,对口的翻译领域是Advertising/Marketing,稍微扩展一下,可以延伸出Education/Training。
为什么必须要培养翻译领域
但翻译领域通常还要看专业内容,比如财经、法律、汽车、电子、医疗、化工,诸如此类。也就是说,至少要从功能和内容两个维度才能描述清翻译领域。
比如,医疗类的新闻稿 (Press release) 和医疗类的产品说明基本可以算是两个领域:医疗新闻稿是所谓的语言类稿件,可划入广告营销类;医疗类的产品说明是相对纯正的医学稿,就算不涉及很深的专业知识,要熟悉起来的学习成本也相对高很多。
译者必须培养自己的翻译领域,术业有专攻,有了明确的翻译领域才更专业可靠,做起翻译也更加顺手,在市场中也更有竞争力。总之,千万不能固定在“语言类稿件”上。
因为凡沾手做翻译的,对语言都有一定“造诣”,“语言类稿件”比较没有门槛,是“General”的范畴。但译者又绝对不能夸大自己的接案领域范围,不然就是恶性连带反应,坏了自己的饭碗事小,很可能坏了翻译行业的名声。
在进入具体方法之前,必须先分享几条翻译理念:
1.专业领域译者不是专业领域专家(比如:法律翻译不是律师,财会翻译不是会计),基本要求是准确翻译专业概念和专业信息逻辑,并确保文体符合行业惯例;
2.专业译者必须具备超强的自学能力,可迅速找到并掌握所需的专业知识;
3.即使专业领域建立了,也只是圆满了很小的一个环节,整个项目流程还得走(专家)审稿、客户反馈等步骤,这样才能确保质量。