口译可分为交替传译(含社区口译/联络口译、法庭口译、医学口译、商务谈判口译等)和会议同声传译(含视译)两大类。译员的口译能力需要通过大量练习和实践方可获得,而两类口译能力又包括若干子能力。
多年的教学经验和跟踪研究证明,若想获得交替传译和同声传译的理解和表达能力,需要近两千小时的有效训练。这些训练并非常人理解的外语的听说训练,因为学习口译是学习一种特殊的思维模式,是一种智机能的转换训练,需要采用特殊的方法。
智机能训练与体能训练(游泳、骑车等)有相似之处,因为两者都是技能训练。按照心理学原理,技能的获得是分节的,即分为一个个子能力,子能力训练达到一定程度才能形成,子能力之间相互衔接,通过高强度训练和内省变为能力,再通过不断的能力衔接强化训练,让大脑**终形成记忆(与体育训练的肌肉记忆类似),从而逐渐实现智机能的自动化过程。子技能训练可以被称为“爬楼梯”式训练,一步一个台阶,不断上行。但需要在爬楼梯的时候注意“滚雪球”,即相关子能力的内在衔接。
这里提供的是北语口译课程的子能力训练表,每个人可根据自己的具体情况压缩或加大某个子能力的训练时间/强度,通过不间断的训练获得理解和表达能力。需要强调的是,在每个子能力达标后,一定要注意子能力前后的衔接,因表格中的子能力切分是为了方便训练,在口译实践中,理解和表达是瞬间完成的!
需要注意:
1. 技能训练阶段讲话的选择不易难,对主题应有基本了解;
2. 讲话长度从1分钟左右开始,逐渐加长;
3. 如果过度依靠笔记,可暂时停止笔记,回到无笔记训练,体会无笔记状态下的“听信息”和“大脑记忆”;
4. 主题训练主要是各子能力的综合训练,需要注意子能力的衔接;
5. 带稿交传与同声传译的视译有很大区别,重点是与讲话人的沟通(条件允许时)。
6.“滚雪球”意味着:子能力1训练后进入2,但完成2后要做1-2的滚动训练,循环往复,分节+滚动训练结束后才能进入“综合训练”,即上表所谈“自动化训练”阶段,禁忌“狗熊掰棒子”式学习!
上一篇:本地化和翻译的本质区别
下一篇:AI翻译与人工翻译