不太了解口译行业的大众,可能一听到同传就觉得高大上,不可避免有些神化和盲目膜拜,当然也有曲解和误区(听到**多的可能就是掉头发吧,其实,我们大家的头发都还在)。
好同传不是天生的。其实国内外同传专业的入门要求(entry requirements)并非高不可攀,语言当然是**硬性的条件,除此之外,**好能有广博的知识积累,要勤学好学,擅于吸收归纳行业知识,心理素质要好,可以在高压力下工作,(短期)记忆力好、反应快可以加分,但不是必要条件。
上面提到的这些,都是可以通过后天练习和培养获得的。在研究生入学的**节课上,我们可爱的福来德老师问大家,做同传是靠天分还是靠勤奋,答案当然很明确,靠勤奋。
如果一个人从小成长于双语环境,博览群书,记忆超群,聪明机灵,心理素质好抗压能力强,那么选择做同传肯定有巨大优势,但如果不加之技巧训练,不积累行业知识,不持续提高语言能力,也不一定就能成为很好的同传译员。
感受同传:视译,分脑,跟读练习(shadowing)通过三个小练习可以体验一下做同传是什么感觉。首先随便拿一份英文报纸,不用太难,China Daily或者Guardian,Daily Telegraph都可以,随便找一篇几百词的文章,先大致看一遍了解一下大意,然后从**行开始,边看边做英中口译吧。
你可以适当放慢阅读速度,但是语速要跟上阅读速度,尽量保持平稳的语流,看一看能翻出多少,还有就是翻完之后回想起来,是否能理解文章内容。这个练习就是我们通常所说的视译。
第二个练习是准备一个中文演讲的音频,不用太长,两三分钟就可以,然后打印出一篇古诗词,比如长恨歌或者桃花源记,然后戴上耳机播放音频,听音频的同时大声朗读古诗词,然后音频播放结束后,看看自己能否复述出刚刚音频中中文演讲的要点大意。
这个边听边理解记忆同时还要出声朗读无关诗词的过程,就是一个精力分配的过程,被我们的老师称为分脑。
第三个练习中英文都可以,还是找一段不长的中英文音频,以演讲之类的**佳,我们也会用到新闻联播,然后在播放的时候跟读,大概落后音频内容3-5秒或者一两个意群,跟读10分钟左右。
注意不要机械地跟读,**好可以边跟边理解音频内容。这就是著名的跟读练习,shadowing。
这三个练习虽然形式不同,但是都涉及到一个精力分配的问题。在同传的时候,译员一方面要输入信息,理解信息,另一方面要组织语言,输出语言,然后在输出语言的同时,大脑已经开始捕捉和处理下一段信息,简言之,就是边听边说,这个过程就涉及到怎样分配自己的注意力、脑力和精力。
分脑练习其实我们不常做,它的作用是帮助学生感受注意力精力的分配,同时发现自己在处理信息时的强弱项。
我们在做分脑练习的时候会进行录音,然后回放自己刚刚的朗诵,这时候就可以观察自己擅长做什么,如果你对刚刚音频的内容理解全面到位,记得80%左右的信息,但是朗读不清晰,语流不顺畅,会磕磕巴巴,或者朗读速度很慢,那么有可能你捕捉处理信息的能力强,但是语言组织和输出要下功夫;反之则亦然。理解了自己的强弱项,在练习的时候就可以重点加强弱项,同时巩固强项,以期达到一个平衡。
shadowing跟读练习在我们的日常练习中是用来热身找感觉的,我们平时自己练习或者上课开始的时候,会先做十分钟左右shadowing,一般跟新闻联播就可以,因为吐字清晰,速度均匀,warm up一下,相当于告诉大脑,准备好哦,要开始了。
不建议多做,因为多做对翻译的帮助也不大。当然跟读还有一些作用,比如训练译员对输出语言速度的把握,不论演讲人怎么样快慢,**理想的状态是做到如影随形,只落后演讲内容一两个意群;还有就是跟读好的英文演讲可以纠正发音,模仿语音语调,录下自己的跟读挑毛病磨口音。
视译练习的状态已经很接近同传了,只不过视译的input是视觉的,同传的input是听觉或者听觉加视觉(有时候好心的讲者或主办方会在会议马上开始前赏你一份讲稿,有时候可以提前拿到讲者的PPT,同时同传也可以俯瞰会场,关注讲者动态,所以说PPT、讲稿还有会场的实际情况也是翻译时输入信息的一部分)。
视译是很好的同传练习,我们到二年级时候已经不上视译课了,但是平时练习的时候还是习惯做做视译,有时候课堂练习也会做。
视译练习的缺点是input速度由自己掌握(但真正同传时候译员是比较被动的),视译练习录音可以帮助我们了解自己的译出语质量,有意识地改正一些不好的表达习惯。
上一篇:顺德翻译公司哪家价格更合理
下一篇:翻译是一种深度学习