欢迎光临佛山博雅翻译服务中心
133-1839-1728在线咨询
新闻资讯
联系我们

顺德翻译公司

您当前位置:首页 > 新闻资讯
口译中如何处理古语习语
时间:2018-07-10来源:佛山翻译公司点击:748次

  在各种外交演讲或文章中,国内领导人的讲话朴实简炼,不时还引用中外名言、国内经典、民间俗语和成语,展示出中华文化的博大精深,然而遇到这些古语、习语时,我们在口译时应该怎么处理呢?

  记忆(memory)是关联成果的“成形”(formation)与“保持”(retention)。它是“感知-思维-判断”等一系列认知经验的保持,是语言表现形式的有意义的复述。

  著名的口译研究学者吉尔在其著作Basic Concepts and Models forInterpreter and Translator Training一书中针对口译的工作方式提出了“同声传译的口译模式”:SI=L+M+P及CI=L+M+N

  1.SI=L+M+P

  在这个模式中,L=Listening and Analysis,指译员集中精力听讲话,分析和理解听到的内容,包括信息中所含的专业知识,背景知识,文化内涵,思想情绪等;M=Short term memory, 即短时记忆,将源语言所表达的信息储存在记忆中,直至第三个阶段P/production选择性地把储存的信息翻译传达.

  2.Phase I CI=L+M+N

  连续传译(**阶段)=听力与分析+短期记忆+记笔记

  Phase II CI=Rem+Read+P

  连续传译(第二阶段)=记忆+读笔记+传达

  以上吉尔定义的两种模式都是几种精力依序交替进行,互相配合的过程。

  每一个信息单位都要依次经过听力理解和分析,短时记忆的存储,**后才被翻译。而短时记忆是决定翻译质量好坏的一个关键。

  译员不管在接收信息时听得如何清晰或理解得如何透彻,没有较好的记忆能力,经常丢失信息或储存错误的信息,则容易发生漏译或错译的情况。

  因此,要成为一个成功的口译员,应该把记忆训练放在**位。


免责声明:文章部分数据、图片信息来源于互联网,内容仅供参考,如有侵权请及时联系我们进行修改或删除处理! 谢谢
相关阅读
Copyright © 2016-2021 佛山市禅城区博雅翻译服务中心 fsxiaoyuan.com All Rights Reserved. 粤ICP备19093485号-1
佛山翻译服务中心 专业笔译 口译服务 更多类型 82281353 13318391728